注意,其實(shí)很多英語(yǔ)單詞之所以翻成漢語(yǔ)時(shí)有很多意思,主要是漢語(yǔ)沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯,所以只能根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣翻成不同的漢語(yǔ)詞匯,實(shí)際英文那個(gè)單詞就一個(gè)意思或者2個(gè)意思,不像漢語(yǔ)那么多的意思, with其實(shí)應(yīng)該理解成:
附著 的意思,這樣一來(lái),就可以理解英文它的意思了,但是翻成漢語(yǔ)則要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣翻出呢個(gè)不同的漢語(yǔ)詞匯,
看下圖,第四句,家務(wù)是媽媽正做的事情,自然和媽媽嗎 附著 在一起啦,
in做介詞時(shí)(adj,adv, n ),可以理解成;在。。。之內(nèi),這樣子的話,下面第三句稍費(fèi)解些,
by;可以理解成 靠 的意思,
about可理解成;不出圈圈范圍,
for的用法很復(fù)雜,這里簡(jiǎn)單,看英文書(shū)你就會(huì)知道,for的用法很多,有些是漢語(yǔ)思維難以理解的,
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。