你順序是反的
恰恰是因?yàn)槲鞣娇萍枷劝l(fā)展了起來,基于此出現(xiàn)了一批西方文化語境下的學(xué)術(shù)名詞,而翻譯總是難以百分百契合原義,所以你才覺得中文不嚴(yán)謹(jǐn)。這和中英文優(yōu)劣無關(guān),單純是翻譯和誰科技發(fā)達(dá)才有關(guān)。
舉倆最簡單的例子,愛斯基摩人因?yàn)槠渖瞽h(huán)境,他們的語言中有十多種詞匯用于描述雪地上不同程度的白,你讓西方人來,他就只有個(gè)white,我們最多也就兩句蒼白,純白啥的。
另外一個(gè)例子,中國網(wǎng)文在國外很流行,老外在試圖翻譯時(shí)用了很多詞匯去描述類似于劍氣,內(nèi)力,金丹,抱元守一等等詞匯,然而在我們看來,也就是勉強(qiáng)可待指,但并不能百分百還原這些詞在中文里的全部含義,這個(gè)時(shí)候難道英文就不準(zhǔn)確不嚴(yán)謹(jǐn)了么?說到底還是翻譯和文化歷史的原因
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。