九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
英語高手也翻不出?盤點幾類無法翻譯成英文的中文詞匯



想學(xué)接地氣的實用英語表達?想看最新環(huán)球熱點資訊?想了解英美國家的文化生活?來找雙語君吧!每周七天,我們?yōu)槟挠⒄Z保鮮!

中文和英文兩種語言,代表著兩種思維方式、兩種文化背景,差異可不小。即便現(xiàn)在基本上能做到兩種語言間的轉(zhuǎn)化,但還是無法做到100%切換,總會存在一些nuance['nju?ɑ?ns](細(xì)微差別)。

 

比如說,中文中的“吃了么”,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把“吃了么”的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕對體現(xiàn)不出來了。


話說回來,美國人見面打招呼會說:“What's up?” 如果你翻譯成“咋了?”其實壓根沒翻出來說話人的用意,“What's up?”僅僅是打招呼的用語,而不是一個疑問句。


 

侃哥每天在后臺都會收到很多同學(xué)問我“XXX的英語怎么說?”有些我尚且能應(yīng)付,但有些中翻英的問題,實在讓我感到心有余而力不足。


今天,侃哥整理一些“無法翻成英文”的中文詞匯,大家自己體會一下語言間的這種“不兼容”的現(xiàn)象。

 

1
“辛苦了”



 

閱兵時,當(dāng)首長的車經(jīng)過士兵方陣,首長高聲呼喊:“同志們辛苦了!”士兵們齊刷刷回答道“為人民服務(wù)!”


這里的“辛苦了”就很難翻成英語。


“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修飾動詞work,這是個副詞;亦或是“painstaking”,這是個形容詞,表示“費盡苦心的”。


但這樣翻譯總感覺不合適,因為“辛苦了”是對于別人的付出的認(rèn)可褒獎,不是對別人的努力的客觀描述。


所以,我暫時將“辛苦了”處理成“Well done!”或“Good job!”


但這兩種表達和中文的“辛苦了”還是存在差異。

 

2
各種筆


 

咱們中國人最喜歡的思維方式是“一招鮮吃遍天”,最好一個詞能覆蓋所有場景。


你看,“筆”這個詞可以指任何能書寫的工具,無論是毛筆、圓珠筆、水筆、油畫筆,你都可以統(tǒng)稱為“筆”。


但這個大而全的概念,在英文中找不到一個對應(yīng)的詞,你必須表達出具體的某種筆:


pencil(鉛筆)

pen(鋼筆)

ball-point pen(圓珠筆)

ink brush(毛筆)

painting brush(畫筆)

crayon(蠟筆)

chalk(粉筆)

stylus(智能手機觸控筆)

 

3
各種親戚的叫法

 


到這兒,中英的思維又反過來了。


剛才說筆的時候,我說中國人喜歡用大而全的、能覆蓋所有場景的詞,但到了親戚關(guān)系的時候,中國人比世界上任何國家的人都細(xì)致,巴不得給每一個親戚關(guān)系都定一種專屬的名稱:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫……我想,一個嫁到中國來的洋媳婦,面對這三姑六婆的,能叫得清嘛!


其實在英文中,這些叫法真的很難翻譯出來。

 

每次想到某同學(xué)問我這個問題,我都想笑:她說,一個老外爺爺跟別人介紹自己的孫子和外孫的時候會說:This is my grandson and this is… also my grandson?


其實,老外眼中,孫子是不分“內(nèi)外”的,統(tǒng)一叫“grandson”,所以,“外孫”的“外”真心沒法翻譯成英文。

 

這一點也充分說明了,中國人傳統(tǒng)是重視家庭觀念的,而老外重視的是自己和朋友,不太重視這些親戚關(guān)系。他們信奉這樣一句話:


God made relatives, and thank God we can choose our friends.

上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。

 

4
比賽場上喊的“加油



首先,你肯定不能按字面意思翻譯成“add fuel”,否則也太中式了。


其次,肯定有同學(xué)會說,come on 就是“加油”啊。沒錯,但是come on屬于那種心急的“加油”,比如,你跟別人玩梭哈,當(dāng)你翻底牌的時候,心里很著急期盼一個好的結(jié)果,此時此刻,“come on! come on! come on!”就可以表達這種心情。而它不大適合觀眾席上大家齊聲高呼的“加油~加油~”,這更有一種儀式感。


另外,go go go也有點兒“加油”的意思,但實際上表達“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵沖鋒的時候用。

 

還有一些比如說“Hang in there(撐?。?“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你行的)”這些加油鼓勁的話,從韻律上也沒法和“加油~加油~加油~”想媲美。


最后,還是韓國人部分地解決了這個問題,發(fā)明出了“Fighting”這個詞……但畢竟這不是地道的英文…

 

5
中醫(yī)病名



比如我最被問得多的問題是:“上火”的英語怎么說?

 

字典中查到的注釋為:


suffer from excessive internal heat

遭受過多內(nèi)部熱量


但是,老外看到這樣的解釋絕對會蒙圈。因為中醫(yī)(traditional Chinese medicine)實際上是以 “陰陽“、“五行”這樣的古代文化概念為基礎(chǔ),這些都是英語文化中所沒有的,所以一些概念根本沒法翻出來,即便翻成英語了,老外也很難理解。


比如上文中的 excessive internal heat,他們可能會疑惑,為什么人體內(nèi)還有過多的熱量?他們根本不明白“內(nèi)火”是怎么回事兒。

 

一些同學(xué)把“我上火了”翻譯成了“I am on fire.”天了嚕,這是要自焚嗎…


6
江湖




這個詞也讓我感到絕望這好像根本翻不成英語。


我查了一下詞典,“江湖”這個詞最早見于《莊子·大宗師》:“相濡以沫,不如相忘于江湖?!?/p>


“江湖”實際上指遠(yuǎn)離朝廷與統(tǒng)治階層的民間。在許多中國文學(xué)作品中,尤其是武俠小說中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動范圍。


“江湖”跟“江”(river)和“湖”(lake)沒有半毛錢關(guān)系,它是一個抽象概念。

 

有人把它翻譯成“brotherhood”(兄弟情誼),指一種“四海之內(nèi)皆兄弟”的信念,確實有那么一點“江湖”的味道,但是沒翻出場所和地方的概念。


還有人把它翻譯成underworld地下社會),這有點奇怪?!渡涞裼⑿蹅鳌防锏慕掀吖?、全真七子、東邪西毒、南帝北丐,難道他們都是“黑社會”不成?

 

還有人把“江湖”翻成了“The lawless world”,確實反映出了“江湖”不受朝廷管控的特征。但是,西方人對于“The lawless world”的理解是“法律所不及的社會”、“無法無天的狀態(tài)”。咱們常說的“江湖”也未必有如此嚴(yán)重的意味。

 

最后再講一個,以前有同學(xué)問我一個句子的英語怎么說,我至今記憶猶新。他問我“欲練此功、必先自宮”的英語。

 


我不知道他是不是在練《葵花寶典》,我反正就直譯了一下回給他了:If you want to master this skill, you have to cut your eggs away. 


其實我想對他說,好好學(xué)點正常的英文,腦子里別老想著把一些奇奇怪怪的中文翻譯成英語。

 

你還碰到過哪些翻不出來的中文,不妨在本文文末留言,大家一起討論下~


本文轉(zhuǎn)載自侃英語(微信號:kevinenglishclass) ,已獲授權(quán)


本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
無法翻成英文的中文詞匯
常用的介系詞
高考英語詞匯天天看,第[16]期,單詞:1501-1600,從grandson到hen。
【轉(zhuǎn)帖】學(xué)習(xí)英語的好方法
北京地鐵廁所里的這句英語,我忍不了了!
曾泰元語|給 & 和 @ 起個中文名?。ǜ匠R姺栍h名對照大全)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服