想學(xué)接地氣的實用英語表達?想看最新環(huán)球熱點資訊?想了解英美國家的文化生活?來找雙語君吧!每周七天,我們?yōu)槟挠⒄Z保鮮!
中文和英文兩種語言,代表著兩種思維方式、兩種文化背景,差異可不小。即便現(xiàn)在基本上能做到兩種語言間的轉(zhuǎn)化,但還是無法做到100%切換,總會存在一些nuance['nju?ɑ?ns](細(xì)微差別)。
比如說,中文中的“吃了么”,如果英語翻譯成:Have you ever eaten? 確實把“吃了么”的字面意思給表達出來了,但是中國人之間那種噓寒問暖的文化背景是絕對體現(xiàn)不出來了。
話說回來,美國人見面打招呼會說:“What's up?” 如果你翻譯成“咋了?”其實壓根沒翻出來說話人的用意,“What's up?”僅僅是打招呼的用語,而不是一個疑問句。
侃哥每天在后臺都會收到很多同學(xué)問我“XXX的英語怎么說?”有些我尚且能應(yīng)付,但有些中翻英的問題,實在讓我感到心有余而力不足。
今天,侃哥整理一些“無法翻成英文”的中文詞匯,大家自己體會一下語言間的這種“不兼容”的現(xiàn)象。
閱兵時,當(dāng)首長的車經(jīng)過士兵方陣,首長高聲呼喊:“同志們辛苦了!”士兵們齊刷刷回答道“為人民服務(wù)!”
這里的“辛苦了”就很難翻成英語。
“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修飾動詞work,這是個副詞;亦或是“painstaking”,這是個形容詞,表示“費盡苦心的”。
但這樣翻譯總感覺不合適,因為“辛苦了”是對于別人的付出的認(rèn)可褒獎,不是對別人的努力的客觀描述。
所以,我暫時將“辛苦了”處理成“Well done!”或“Good job!”
但這兩種表達和中文的“辛苦了”還是存在差異。
咱們中國人最喜歡的思維方式是“一招鮮吃遍天”,最好一個詞能覆蓋所有場景。
你看,“筆”這個詞可以指任何能書寫的工具,無論是毛筆、圓珠筆、水筆、油畫筆,你都可以統(tǒng)稱為“筆”。
但這個大而全的概念,在英文中找不到一個對應(yīng)的詞,你必須表達出具體的某種筆:
pencil(鉛筆)
pen(鋼筆)
ball-point pen(圓珠筆)
ink brush(毛筆)
painting brush(畫筆)
crayon(蠟筆)
chalk(粉筆)
stylus(智能手機觸控筆)
到這兒,中英的思維又反過來了。
剛才說筆的時候,我說中國人喜歡用大而全的、能覆蓋所有場景的詞,但到了親戚關(guān)系的時候,中國人比世界上任何國家的人都細(xì)致,巴不得給每一個親戚關(guān)系都定一種專屬的名稱:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫……我想,一個嫁到中國來的洋媳婦,面對這三姑六婆的,能叫得清嘛!
其實在英文中,這些叫法真的很難翻譯出來。
每次想到某同學(xué)問我這個問題,我都想笑:她說,一個老外爺爺跟別人介紹自己的孫子和外孫的時候會說:This is my grandson and this is… also my grandson?
其實,老外眼中,孫子是不分“內(nèi)外”的,統(tǒng)一叫“grandson”,所以,“外孫”的“外”真心沒法翻譯成英文。
這一點也充分說明了,中國人傳統(tǒng)是重視家庭觀念的,而老外重視的是自己和朋友,不太重視這些親戚關(guān)系。他們信奉這樣一句話:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。
首先,你肯定不能按字面意思翻譯成“add fuel”,否則也太中式了。
其次,肯定有同學(xué)會說,“come on” 就是“加油”啊。沒錯,但是“come on”屬于那種心急的“加油”,比如,你跟別人玩梭哈,當(dāng)你翻底牌的時候,心里很著急期盼一個好的結(jié)果,此時此刻,“come on! come on! come on!”就可以表達這種心情。而它不大適合觀眾席上大家齊聲高呼的“加油~加油~”,這更有一種儀式感。
另外,“go go go”也有點兒“加油”的意思,但實際上表達“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵沖鋒的時候用。
還有一些比如說“Hang in there(撐?。?“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你行的)”這些加油鼓勁的話,從韻律上也沒法和“加油~加油~加油~”想媲美。
最后,還是韓國人部分地解決了這個問題,發(fā)明出了“Fighting”這個詞……但畢竟這不是地道的英文…
比如我最被問得多的問題是:“上火”的英語怎么說?
字典中查到的注釋為:
suffer from excessive internal heat
遭受過多內(nèi)部熱量
但是,老外看到這樣的解釋絕對會蒙圈。因為中醫(yī)(traditional Chinese medicine)實際上是以 “陰陽“、“五行”這樣的古代文化概念為基礎(chǔ),這些都是英語文化中所沒有的,所以一些概念根本沒法翻出來,即便翻成英語了,老外也很難理解。
比如上文中的 excessive internal heat,他們可能會疑惑,為什么人體內(nèi)還有過多的熱量?他們根本不明白“內(nèi)火”是怎么回事兒。
一些同學(xué)把“我上火了”翻譯成了“I am on fire.”天了嚕,這是要自焚嗎…
這個詞也讓我感到絕望。這好像根本翻不成英語。
我查了一下詞典,“江湖”這個詞最早見于《莊子·大宗師》:“相濡以沫,不如相忘于江湖?!?/p>
“江湖”實際上指遠(yuǎn)離朝廷與統(tǒng)治階層的民間。在許多中國文學(xué)作品中,尤其是武俠小說中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動范圍。
“江湖”跟“江”(river)和“湖”(lake)沒有半毛錢關(guān)系,它是一個抽象概念。
有人把它翻譯成“brotherhood”(兄弟情誼),指一種“四海之內(nèi)皆兄弟”的信念,確實有那么一點“江湖”的味道,但是沒翻出場所和地方的概念。
還有人把它翻譯成“underworld”(地下社會),這有點奇怪?!渡涞裼⑿蹅鳌防锏慕掀吖?、全真七子、東邪西毒、南帝北丐,難道他們都是“黑社會”不成?
還有人把“江湖”翻成了“The lawless world”,確實反映出了“江湖”不受朝廷管控的特征。但是,西方人對于“The lawless world”的理解是“法律所不及的社會”、“無法無天的狀態(tài)”。咱們常說的“江湖”也未必有如此嚴(yán)重的意味。
最后再講一個,以前有同學(xué)問我一個句子的英語怎么說,我至今記憶猶新。他問我“欲練此功、必先自宮”的英語。
我不知道他是不是在練《葵花寶典》,我反正就直譯了一下回給他了:If you want to master this skill, you have to cut your eggs away.
其實我想對他說,好好學(xué)點正常的英文,腦子里別老想著把一些奇奇怪怪的中文翻譯成英語。
你還碰到過哪些翻不出來的中文,不妨在本文文末留言,大家一起討論下~
本文轉(zhuǎn)載自侃英語(微信號:kevinenglishclass) ,已獲授權(quán)
聯(lián)系客服