Bacterias, bacteriae, bacterium:這三種復(fù)數(shù)形式的“細(xì)菌”哪一種是正確的呢?請(qǐng)繼續(xù)看下去,我會(huì)很快給你講解正確的不規(guī)則復(fù)數(shù)。
英語(yǔ)的拼寫和語(yǔ)法規(guī)則頗有一些小陷阱需要注意,不過令人欣慰的是許多名詞的復(fù)數(shù)形式還是簡(jiǎn)單明確的。大多數(shù)情況下,你只要在單數(shù)名詞后面加上個(gè)s就行。
不過,有些英語(yǔ)單詞的復(fù)數(shù)形式相對(duì)復(fù)雜,但有一些基本的規(guī)則:要是想快速?gòu)?fù)習(xí)一下語(yǔ)法課程,可以訪問我們的在線指南(https://en.oxforddictionaries.com/spelling/plurals-of-nouns)。
古英語(yǔ)的幸存者:women, geese, teeth, children
這些規(guī)則之外的少數(shù)例外主要來自于古英語(yǔ)單詞的復(fù)數(shù)形式。所以,我們會(huì)說a flock of geese(一群鵝),我們刷teeth(牙),我的姐姐有三個(gè)children(孩子),警察逮捕了四名men(男子)。與大多數(shù)常見的復(fù)數(shù)形式相比,這種不規(guī)則的復(fù)數(shù)比例微乎其微,所以很容易掌握。還是不確定的時(shí)候,那就查查字典吧。
不幸的是,一些常見英語(yǔ)單詞的單數(shù)形式現(xiàn)在會(huì)造成困難。最近出現(xiàn)一種將復(fù)數(shù)拼寫的women作為單數(shù)名詞使用的趨勢(shì)。這種錯(cuò)誤在各種類型的寫作中大量出現(xiàn),從新聞報(bào)導(dǎo)、學(xué)術(shù)期刊到博客文章:
X Eileen was a lovely women, who went about her daily duties in a very refined way.
X A single women can have a child now, but not without facing some human complications.
雖然man的復(fù)數(shù)形式是men,一如women也是woman的復(fù)數(shù)形式,但出于某些原因,復(fù)數(shù)的men用作單數(shù)名詞使用到現(xiàn)在為止還是很罕見的。
古斯堪的納維亞語(yǔ)的eggs和意大利語(yǔ)的pianos
我說點(diǎn)離題的:英語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)形式之所以會(huì)有多元化,一個(gè)主要原因在于英語(yǔ)從多種其他語(yǔ)言中借用了大量詞語(yǔ),人們認(rèn)為英語(yǔ)詞匯的一半都是由外來語(yǔ)構(gòu)成,它們?cè)谶^去的一千多年間不斷豐富著英語(yǔ)。很多英語(yǔ)詞匯已然根深蒂固,以至于人們都沒有意識(shí)到它們是外來語(yǔ):例如來自古斯堪的納維亞語(yǔ)的freckle(雀斑)和egg(雞蛋);來自荷蘭語(yǔ)的splinter(尖碎片)和gherkin(腌小黃瓜);來自阿拉伯語(yǔ)的hazard(危害)和alcohol(酒精)。
大多數(shù)的外來語(yǔ)一旦被吸收進(jìn)英語(yǔ),就如同其他英語(yǔ)單詞一樣使用,形成復(fù)數(shù)名詞時(shí)加上s:hazards,freckles,splinters等。能給英語(yǔ)說者和筆者造成困擾的外來詞主要源自拉丁語(yǔ)、古希臘語(yǔ)、法語(yǔ)和意大利語(yǔ)。
難怪人們會(huì)搞糊涂了:實(shí)際上,這樣的單詞復(fù)數(shù)形式并沒有強(qiáng)制的或硬性的規(guī)定:
- 根據(jù)英語(yǔ)規(guī)則轉(zhuǎn)換:piano -> pianos(源自意大利語(yǔ));virus -> viruses(源自拉丁語(yǔ))
- 根據(jù)母語(yǔ)規(guī)則轉(zhuǎn)換:criterion -> criteria(源自古希臘語(yǔ));bacterium -> bacteria(源自拉丁語(yǔ)); paparazzo -> paparazzi(源自意大利語(yǔ))
- 根據(jù)英語(yǔ)或者原始語(yǔ)言轉(zhuǎn)換:cactus -> cacti/cactuses(源自拉丁語(yǔ));virtuoso ->virtuosos/virtuosi(源自意大利語(yǔ));chateau -> chateaux/chateaus(源自法語(yǔ))
正如前言所述,確保復(fù)數(shù)形式正確的最佳方案就是查本好字典,字典總是會(huì)給你提供最廣為接受的復(fù)數(shù)形式。
纏繞在語(yǔ)言中的octopus(章魚)
X Sea lions are carnivores and eat fish, squid, octopi, crabs, clams, and lobsters.(海獅是肉食動(dòng)物,吃魚、烏賊、章魚、螃蟹、蛤蜊和龍蝦)
正如取自美國(guó)科技出版物的上述例子顯示,對(duì)拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)認(rèn)知過少是有危險(xiǎn)的,有時(shí)會(huì)讓人們出錯(cuò)。這個(gè)例句的作者很清楚地知道,一些拉丁語(yǔ)的復(fù)數(shù)形式是將單數(shù)的-us結(jié)尾改寫成-i結(jié)尾,例如alumnus -> alumni。但是,octopus最初是借鑒于希臘語(yǔ)而不是拉丁語(yǔ),所以按照拉丁語(yǔ)的規(guī)則轉(zhuǎn)換成復(fù)數(shù)就不正確了。如果你想超級(jí)正確并符合古希臘語(yǔ)的規(guī)則,那就要說octopodes,不過這種形式非常罕見:還是采用英國(guó)化的形式吧,octopuses就已經(jīng)非常好了。
鑒于人們對(duì)于英語(yǔ)詞匯的起源以及它們的正確復(fù)數(shù)形式未必非常確定,那出現(xiàn)一系列的錯(cuò)誤也就不足為奇。以criterion一詞為例,它借自古希臘語(yǔ),根據(jù)希臘語(yǔ)語(yǔ)法,正確的復(fù)數(shù)形式為criteria。然而,很多人把criteria看作是單數(shù)名詞使用,因而用單數(shù)形式動(dòng)詞:
X We thought that criteria was satisfied.
更糟的是:一旦人們開始認(rèn)為像criteria和phenomena這樣的單詞是單數(shù)名詞而不是復(fù)數(shù)名詞時(shí),就會(huì)有種只添加上s形成復(fù)數(shù)名詞的趨勢(shì),正如以下錯(cuò)誤的例子所示:
X First there were three criterias that were considered.
X Some pilots fly to specific regions to witness natural phenomenas like hurricanes.
更多錯(cuò)誤來襲......
這使得我們回到文章一開始就提出的關(guān)于bacterium一詞的復(fù)數(shù)問題?,F(xiàn)在是時(shí)候理清這個(gè)棘手的問題:開始給出的三個(gè)復(fù)數(shù)形式都是錯(cuò)誤的。正確的“細(xì)菌”復(fù)數(shù)形式為bacteria:
√ Some bacteria are becoming increasingly resistant to antibiotics.
X Her “wildest” theory is that a $30 device could zap disease-causing viruses, bacterias, and parasites.
X Two bacteriums yielded enzymes capable of removing both A and B antigens from red blood cells.
X How long does the bacteriae live on furniture, wooden products, etc ?
最后一個(gè)例句表明,有些人認(rèn)為bacteria是個(gè)拉丁語(yǔ)詞匯,于是根據(jù)拉丁語(yǔ)語(yǔ)法變更復(fù)數(shù)形式,如alga -> algae。這是一個(gè)很好的邏輯法,也展示了筆者對(duì)拉丁語(yǔ)的一部分了解,但這完全是錯(cuò)誤的,因?yàn)楣P者的邏輯是基于錯(cuò)誤地認(rèn)為bacteria是個(gè)單數(shù)名詞。更多常見的復(fù)數(shù)形式是bacteriae,出現(xiàn)在很多在線科技文章中,這些文章的作者們真的需要改一改了。
類似的錯(cuò)誤也會(huì)出現(xiàn)在希臘語(yǔ)外來語(yǔ)中,如phenomenon。由于人們認(rèn)為phenomena是個(gè)單數(shù)名詞,而且是源自拉丁語(yǔ),于是添加e形成復(fù)數(shù)形式:
X Did records of events like the comet in the Bayeaux tapestry help early astronomers understand astronomical phenomenae?
Why do you feel compelled to quote ignorami and idiots?
那單詞ignoramus呢?我們應(yīng)該效仿上面例句的筆者嗎?這是一個(gè)真實(shí)的例子,來自牛津英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(the Oxford English Corpus),句中指多位ignorami嗎?不!單詞ignoramus(無知的人)是個(gè)拉丁語(yǔ)外來詞,實(shí)際上以前從來就不是個(gè)名詞,而是指“we do not know 我們不知道”。所以,拉丁語(yǔ)中將-us結(jié)尾的名詞轉(zhuǎn)換成復(fù)數(shù)形式時(shí)去掉-us變?yōu)?/span>-i的規(guī)則并不適用。在英語(yǔ)中,要形成復(fù)數(shù)名詞,我們只要加上-es,變?yōu)?/span>ignoramuses即可,就如virus -> viruses。諷刺的是,ignoramus源自單詞ignorare,即ignore。那么,寫出上述疑問句的人也暴露了他/她自己的ignorance(無知)。
聯(lián)系客服