最近,經(jīng)??吹揭恍┪恼抡f,把“洗衣服”翻譯成 wash clothes 竟然是錯(cuò)的!真的是這樣嗎?只能說,這是赤裸裸的誤導(dǎo)。小學(xué)初中的英語課本,或者相關(guān)材料,都把“洗衣服”說成wash clothes ,小學(xué)生寫日記,比如周日干了什么,肯定少不了wash my clothes,不然就湊不夠字?jǐn)?shù)。
實(shí)際上,把“洗衣服”翻譯成“wash clothes”是沒有錯(cuò),這個(gè)表達(dá)強(qiáng)調(diào)的是“手洗”,而且含有沖洗這樣的感覺。為什么有的海歸會(huì)說wash clothes是錯(cuò)的呢?英國(guó)美國(guó)人,確實(shí)比較少說wash clothes,他們有一個(gè)專門的短語:do the laundry。這個(gè)表達(dá)強(qiáng)調(diào)的是“洗衣機(jī)洗衣服”,或者到“洗衣店洗衣服”。
因?yàn)闅W美比較發(fā)達(dá),洗衣機(jī)早已普及,洗衣店也到處都是,他們可能早已經(jīng)忘記了“手洗”這回事,所以說到洗衣服,脫口而出“do the laundry”,部分出國(guó)留學(xué)的同學(xué),突然間有了被顛覆的感覺,覺得自己學(xué)的wash clothes竟然是錯(cuò)的!小編負(fù)責(zé)地告訴大家,沒有洗衣機(jī)的時(shí)候,說wash clothes 絕對(duì)不會(huì)錯(cuò),這個(gè)問題有和美國(guó)朋友討論過,人家100%聽懂!我們還可以說do the washing,手洗和機(jī)器洗衣服都可以通用!
關(guān)于laundry這個(gè)單詞,我們確實(shí)比較陌生,小編也是在大一的綜合英語課本上學(xué)到,說明我們中小學(xué)教材,比較落后了。Laundry 的英文解釋是:clothes and linen that need to be washed or that have been newly washed。泛指衣服,床單,被套等衣物,也就是要(或正在)洗的衣物,剛洗好的衣物,還可以是洗衣店,洗衣房。看下面例句學(xué)習(xí)一下:
I need to do the laundry today.我今天要洗衣服(這里的laundry 是將要洗的臟衣物)。I need to get the laundry out of the washing machine我要把洗好的衣物從洗衣機(jī)里取出(這里的laundry是以及洗干凈的衣物)The hotel has a laundry service.旅館提供洗衣服務(wù)。
既然洗衣服可以用“wash clothes”來表達(dá),也可以用do the laundry ,我們來拓展一下知識(shí)面:“洗錢”用英語如何表達(dá)?可以是“wash money”嗎?答案是不可以!
我們先來理解一下,什么叫做“洗錢”。
洗錢是一種將非法所得合法化的行為,主要指將違法所得及其產(chǎn)生的收益,通過各種手段掩飾、隱瞞其來源和性質(zhì)使用假名蒙騙,使其在形式上合法化。
所以,洗錢,不是真正意義上的“沖洗”,只是一個(gè)比喻義。普遍的說法是:
Money laundering (名詞)
To launder money (動(dòng)詞)
單詞launder 是個(gè)動(dòng)詞,英語解釋:to wash,dry and iron clothes,etc.也就是包含有洗,烘干,熨平的意思。洗錢是一件復(fù)雜的活,用launder比用wash要好吧!很多貪官貪污受賄巨額財(cái)富,并想盡一起辦法財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)移到國(guó)外,然后合法化,這樣的行為就是洗錢。
我們學(xué)習(xí)和laundry有關(guān)的其它詞組:
Do laundry: 洗衣服Laundrypower/soap/detergent: 洗衣粉、洗衣液Laundry basket: 洗衣籃Laundromat: 自助洗衣店dirty laundry:見不得人的事
還有一句常見的英語俗語:
Air your dirty laundry in public: 家丑外揚(yáng)、張揚(yáng)丑事
air做動(dòng)詞用,意思:公開表達(dá)
今天就和大家分享了“洗衣服”,究竟如何表達(dá),也順便學(xué)了“洗錢”這樣含有比喻義的習(xí)慣用法。說了那么多l(xiāng)aundry, 要記住:洗衣機(jī)還是washing-machine!
聯(lián)系客服