一想到“洗衣服”,你的腦子里面是不是只有 “Wash clothes” 呢?
事實(shí)上,“洗衣服”應(yīng)該譯為 “do the laundry”,這個(gè)表達(dá)是最地道的,而“wash clothes”卻沒(méi)有那么正式,如果你和外國(guó)人說(shuō)“wash clothes”,那他們很有可能聽不太明白。
文化差異:
“l(fā)aundry” 指“洗衣店,洗衣房,要洗的衣物”,一般指干洗店。我們或許都看過(guò)《老友記》這部劇,劇中能看到外國(guó)人經(jīng)常帶著大量的衣物到洗衣店里清洗,這種公用洗衣房就是我們所說(shuō)的“l(fā)aundry”,由此可以說(shuō),“do the laundry” 表達(dá)“洗衣服”是最地道的。
而我們習(xí)慣用“wash”來(lái)表達(dá)“洗”,偏向中式思維,實(shí)際上,“wash” 主要的意思還是“洗滌,沖洗”,沒(méi)有那么具體化,更不能確定“在哪洗”或“洗什么”,顯然用“l(fā)aundry”比用“wash”更為合適。當(dāng)然有時(shí)在英式英語(yǔ)中,也用“do the washing”表達(dá)“洗衣服”。
do the washing
So,'have the face' 是 “有臉” ?
“have the face” 可不要翻譯成“有臉”哦!要不然真的是要糗大了!它真正的意思是“厚顏無(wú)恥地,恬不知恥地”,是貶義詞。
I do not know how you have the face to do such a thing.
我真不知道你怎么能厚顏無(wú)恥地做出這種事來(lái)。
有趣的俚語(yǔ)來(lái)啦!
skin and bones 皮包骨
sleep on it 考慮一晚上
small talk 寒喧,閑聊
smooth sailing 一帆風(fēng)順
rain cats and dogs 傾盆大雨
raise the bar 更上一層樓
聯(lián)系客服