九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
全家出游的意義 The family holiday ‘challenge’
2012年06月11日 06:10 AM

全家出游的意義
The family holiday ‘challenge’

 


As a student of human nature, I often wonder why anyone goes on family holidays. I pondered the matter again recently, when we took the kids to southern Italy. Naturally, it rained almost solidly every day. There were moments familiar to any parent, like the deflating sound of an exhausted child waking up at 6.20am; the attempt to explain Pompeii to a three-year-old; or the evening we walked forever to the restaurant we’d read about, ordered food, and then watched the children fall asleep at table before the meal arrived. Yet by the time easyJet landed us home, I think I’d figured out why people take family holidays – and, by extension, why they have families.

作為一個(gè)對探究人性感興趣的人,我常常想不通一個(gè)問題:為什么會(huì)有人舉家出游?最近,我們帶幾個(gè)孩子去意大利南部度假的時(shí)候,我再次思考了這個(gè)問題。幾乎每天都下雨,這是意料之中的。還有每個(gè)家長都很熟悉的事情:比如早上6點(diǎn)20分,本來筋疲力盡的孩子就已經(jīng)醒了,吵得你無法繼續(xù)睡;比如跟一個(gè)三歲的小朋友解釋龐貝古城;又比如晚上我們長途跋涉,來到書中介紹過的餐館,點(diǎn)了菜,卻眼睜睜地看著小朋友們在菜上來之前就倒在桌上睡著了。然而,當(dāng)易捷航空(easyJet)載著我們回到家的時(shí)候,我想我已經(jīng)知道為什么會(huì)有人帶孩子出游了,我甚至理解了他們?yōu)槭裁匆⒆印?/p>

The “challenges” of family holidays are well-known. It’s hard enough getting on with your spouse and kids at home, let alone when cooped up with them for days. Susan M. Shaw, expert on leisure at the University of Waterloo in Canada, thinks the term “family leisure” is problematic. “Research suggests that such activities do not always live up to the leisure ideal,” she writes, darkly. Brian Viner in his Cream Teas, Traffic Jams and Sunburn: The Great British Holiday describes one seaside holiday when he shared a bedroom with his parents, it rained all week, he cut off clumps of his hair from boredom, his mother smacked him and then, as a finale, they heard on the car radio on the drive home that Robert Kennedy had been shot dead.

全家出游的困難是眾所周知的。就是在家里,要想跟伴侶和孩子相安無事都夠難了,更別提連著許多天跟他們綁在一個(gè)陌生的地方。加拿大滑鐵盧大學(xué)(University of Waterloo)休閑問題專家蘇珊?M?肖(Susan M. Shaw)認(rèn)為,“家庭休閑”這個(gè)說法本身就是有問題的。她悲觀地寫道:“研究顯示,此類活動(dòng)基本上不能算理想的休閑活動(dòng)。”在《奶油茶點(diǎn)、堵車和曬傷:偉大的英國假期》(Cream Teas, Traffic Jams and Sunburn: The Great British Holiday)一書中,作者布里安?瓦伊納(Brian Viner)描述了自己小時(shí)候跟父母在海邊度過的一個(gè)假期。小瓦伊納跟父母共住一間房間,在那一周里,雨連綿不停,他無聊得剪自己的頭發(fā)玩,還挨了媽媽一巴掌。最后,在開車回家的路上,聽到廣播里說,羅伯特?肯尼迪(Robert Kennedy)遇刺了。

Family holidays probably don’t add much to the sum of human happiness. However, as an economist friend of mine likes to argue, people don’t have children for happiness. It’s a cliché of happiness research that parents are less happy than childless people. Rather, says my friend, having children is best understood as a biological urge. You have them not for the present but for the future, to perpetuate your genes when you are gone. And likewise, you go on family holidays not for the present but for the future.

帶孩子出游或許不是一件樂事。然而,正如我一位經(jīng)濟(jì)學(xué)家朋友喜歡說的,人不是為了尋開心才要孩子的。關(guān)于幸福感的研究早已得出這樣的結(jié)論:有孩子的人比沒孩子的幸福感更低。我那位朋友說,關(guān)于人為什么要孩子的最佳解釋是:這是一種生物本能。人要孩子,不是為了現(xiàn)在,而是為了將來,是為了讓自己的基因在自己生命結(jié)束之后繼續(xù)延續(xù)。同樣,帶孩子出游,也不是為了現(xiàn)在,而是為了將來。

Families try to live up to the ideal of family life while struggling with an often disappointing reality. The aim, much of the time, is to stock up good memories: to leave all family members with snapshots of happiness that they can look back on after the family ceases to exist. When the kids leave home, the family effectively dissolves, even in cases where the parents are still alive and together. That means parents have only just over a decade to create happy memories: from the time the kids are about five, and have any memories at all, until they are in their late teens and heading for the exit. Family holidays are the parents’ best shot at creating those memories.

許多家庭都試圖向理想的家庭生活靠攏,而實(shí)際情況往往不盡如人意。大多數(shù)時(shí)候,人們希望為家人創(chuàng)造美好的記憶:為家人留下一些快樂的瞬間,大家各奔東西之后,也有這些瞬間可供追憶。孩子們長大離家之后,家庭實(shí)際上就解體了,即便孩子們的父母還在世、還是夫妻。這意味著家長們只有十來年的時(shí)間來創(chuàng)造快樂的記憶:從孩子們5歲左右會(huì)記事起,到他們十八九歲準(zhǔn)備離家時(shí)止。全家出游是家長創(chuàng)造這種記憶的最好方法。

Much of what we remember of our families comes from holidays. On holiday, the family exists more clearly than at any other time: all together for once, without work, school or friends. Because holidays distil the essence of family, they would be unbearable if they lasted more than a week or two. Indeed, less can still be fatal, as witness the number of Britons who check into mental hospitals after Christmas.

我們對家庭的許多記憶都來自假期。在度假的時(shí)候,我們最能感受到家庭的存在:全家人都在一起,大人不用工作,孩子不用上學(xué),也沒有與外人的社交活動(dòng)。假期濃縮了家庭的精華,因此,如果假期超過一兩周,就會(huì)變得讓人無法忍受。事實(shí)上,即便假期不到一兩周,也可能非常要命——你只用看看每年圣誕節(jié)后有多少人去看精神科醫(yī)生就知道了。

On holiday, you imbibe your family. The exotic setting imprints itself on the child’s mind. All those holiday photographs reinforce the effect. In fact, the photos themselves are perhaps the main aim of the holiday: that’s where the memories get laid down, and then rubbed in over the decades. Louis Begley recently recalled his prewar childhood in the New York Review of Books. “At the core of my first memories of Poland,” he wrote, “is a summer in the remote countryside where my grandparents had a small property.” And he proceeded to describe that Polish summer, in 1938 when he was four, in minute detail. Above the article is a photo of the child Begley beaming into the lens at an outdoor meal table, with behind him the adults over whom the catastrophe was about to unfold.

在假期里,你整天泡在家庭氛圍里。那種奇異的假日氛圍在孩子心上留下了印記。假期中拍的那些照片也會(huì)加強(qiáng)這個(gè)效果。事實(shí)上,拍照本身可能就是假期的主要目的:照片將記憶定格,在以后的幾十年里,看到照片,就會(huì)回憶起當(dāng)年。路易斯?貝格利(Louis Begley)最近在《紐約書評》(New York Review of Books)上撰文,回憶二戰(zhàn)前他的童年時(shí)期?!霸谖覍Σㄌm最早的記憶中,”貝格利寫道,“最清晰的部分就是在一個(gè)偏遠(yuǎn)的鄉(xiāng)下地方消暑的經(jīng)歷。祖父母在那有一處小小的房產(chǎn)?!彼又鴺O其詳細(xì)地描述了那個(gè)夏天的情景。那是在1938年的波蘭,當(dāng)時(shí)他4歲。在那篇文章上方,有一張他小時(shí)候的照片。小貝格利在一張戶外餐桌旁對著鏡頭微笑,身后還有些大人。在照片拍攝后不久,災(zāi)難就將降臨在這些人身上。

That holiday was Begley’s Madeleine. A few decades from now, perhaps the main thing anyone will remember about me is my son’s memory of my pushing him on the swings during a long-lost holiday in Sorrento. That’s what you’re doing it for: not for the children’s happiness in Sorrento this week, but for their memories. Your children’s memories give meaning to the otherwise day-to-day of your own life. If nobody remembered us, a philosopher friend once explained to me, much of the point would be gone.

那個(gè)夏天是勾起貝格利舊日回憶的東西。幾十年后,如果還有人記得我的話,他們對我的主要印象可能會(huì)來自我兒子的記憶——很久以前,在索倫托度假時(shí),我曾推著他蕩秋千。這就是我組織全家去索倫托的意義:不是為了孩子們那一周的開心,而是為了給他們一份記憶。孩子們的記憶賦予你自己的生活以意義,否則,你不過是在一天天混日子。一位哲學(xué)家朋友曾告訴我,如果沒有人記得我們,人生就沒有多大意義了。

A family holiday is for memories. Once you’ve grasped that, it’s just a matter of enduring it. I vividly remember, about 30 years ago, returning from an Italian vacation to our handsome brick house with the fir tree in front. As we opened the front gate, my mother said, “That’s the best part of a holiday: coming home.” At the time I didn’t know what she meant.

組織全家出游是為了給日后留下一份回憶。明白了這個(gè)道理,旅途中的種種不便也就可以忍受了。我還清晰地記得約30年前全家從意大利度假歸來時(shí)的情形:漂亮的紅磚房子和門前的冷杉樹再次出現(xiàn)在我們眼前。打開家中大門的時(shí)候,母親說:“度假最美妙的部分就是:回家。”那時(shí)候,我還不懂這句話的意思。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
女兒婚前父親的一封信
口語講堂第8期:A Family Event
中秋節(jié)前能跟客戶聊的!
用中式思維寫出的英語作文到底有多可怕?
情景會(huì)話 Festivals.
Experts call for more time off
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服