很多同學寫英語作文時都有這種經(jīng)歷,話就在嘴邊卻不知如何表達,把腦海里的中文用英語翻譯出來卻看似“不倫不類”。問題也許就在于我們習慣了用中式思維去套用英語格式,寫出來的文章當然不可能地道。
下面我們把一位學生寫的一篇真實英語作文和外教老師修改后的版本放在一起對比,一起來看看差距到底在哪里吧!
我最喜愛的節(jié)日是春節(jié),下面是我喜歡春節(jié)的原因。
修改前
My favorite holiday is the spring festival. Here is the reason why I like it.
修改后
My favorite holiday is the spring festival. Here are my reasons.
可以看到老師改了后半句,把“下面是我為什么喜歡春節(jié)的原因”改成“這是我的原因”。盡量避免使用長句子,這和大多數(shù)學生在學校里學到的恰恰相反。英語老師們都更想讓孩子使用所謂的“高級詞匯”“高級句型”,把簡單的事情復雜化。事實上,短句子更有力,有氣勢。
首先,所有的家人會回到家里一起慶祝這個節(jié)日。
修改前
First of all, all of my family members will come home to celebrate the holiday with me.
修改后
First of all, all of my relatives will come my home to celebrate the holiday with my family.
學生原本寫的是“所有我的家庭成員會回家和我一起慶?!保m然并非本意,但卻無形中把自己放在了一個中心位置。修改后的“所有的親戚會來我家和我們一起慶?!?,把“with me”變成“with my family”,避免了上述問題的同時,也體現(xiàn)出了中國春節(jié)的熱鬧——一個大家庭的親戚都聚一起慶祝。
人們坐在一起看電視。
修改前
People sit close to each other and watch the television together.
修改后
People sit together and watch television.
原文是“人們彼此坐得很近,一起看電視”,而外教老師直接改為“人們坐在一起看電視”,減少了不必要的贅余成分,整個句子簡單明了。
我會感到十分幸福,氣氛很溫暖。
修改前
I can feel full of the feeling of happiness and warming the atmosphere.
修改后
I can feel full happiness and I can feel the warmth in the atmosphere.
學生用“full of the feeling of happiness”來表達“滿滿的幸?!?/span>,實際上只需兩個單詞“full happiness”即可。“warming the atmosphere”實際上是“使氣氛變暖”,把動詞的ing形式“warming”改成名詞“warmth”,變成“體會到氣氛中的溫暖”,整個句子便說得通了。
聯(lián)系客服