最近,知名作家馮唐以其“獨(dú)特”風(fēng)格翻譯的泰戈?duì)栐?shī)集《飛鳥(niǎo)集》引發(fā)爭(zhēng)議。其實(shí),馮唐的譯作早在今年7月就已出版,當(dāng)時(shí)并沒(méi)有引起很大反響。但近期由于在網(wǎng)絡(luò)上的傳播,馮唐的譯作遭到了很多批判。此事也引發(fā)印度媒體和網(wǎng)友的關(guān)注……
先來(lái)看看馮唐是怎么翻譯泰戈?duì)柕脑?shī)的。
“世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩瀚的面具揭下了,他變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。(鄭振鐸譯)”這是印度詩(shī)人泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》中的一個(gè)篇章。
而在馮唐今年7月出版的《飛鳥(niǎo)集》譯本中,這句詩(shī)被翻譯成了:“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠,綿長(zhǎng)如舌吻,纖細(xì)如詩(shī)行?!?/p>
印度媒體如何報(bào)道馮唐譯泰戈?duì)枺?/strong>
馮唐的翻譯引發(fā)了泰戈?duì)柕淖鎳?guó)——印度媒體以及網(wǎng)友的關(guān)注。
《印度時(shí)報(bào)》于24日發(fā)表了一篇題為《對(duì)泰戈?duì)栐?shī)作最色情的翻譯在中國(guó)引發(fā)爭(zhēng)議》的報(bào)道。報(bào)道首先簡(jiǎn)單介紹了這件事,并稱(chēng)馮唐不懂孟加拉語(yǔ),顯然只是用淺顯的中文表達(dá)了自己的理解。
隨后報(bào)道引用Global Asia的中國(guó)問(wèn)題學(xué)者兼理事Tansen Sen的評(píng)論稱(chēng),“馮唐是想吸引注意,獲取廉價(jià)宣傳”、“這稱(chēng)不上是翻譯,就是一種下流的解讀而已”。
報(bào)道中還引述了中國(guó)微博網(wǎng)友對(duì)他的批評(píng),“把偉大的詩(shī)歌改寫(xiě)成了玩笑之作,喪失了原作的莊重和寧?kù)o”,“充滿(mǎn)了荷爾蒙的味道”。
報(bào)道還引用了其他中國(guó)作家的看法,比如翻譯《哈利波特》的翻譯家馬愛(ài)農(nóng)的觀點(diǎn):“忠于原作是根本,翻譯就是翻譯,不是文學(xué)創(chuàng)造。”
報(bào)道也援引了馮唐自己的解釋?zhuān)涸u(píng)判譯作沒(méi)有一以貫之的標(biāo)準(zhǔn),他是專(zhuān)門(mén)在翻譯中加入了自己的風(fēng)格,而不僅僅是機(jī)械的轉(zhuǎn)述。
印度《經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào)》的報(bào)道則以《中國(guó)作家翻譯泰戈?duì)栕髌芳て饝嵟窞轭}。報(bào)道幾乎全篇引用了中國(guó)專(zhuān)欄作家周黎明在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上針對(duì)馮唐的批評(píng)文章——《翻譯中的欲望》。
周黎明在文章中批評(píng)稱(chēng),“有內(nèi)涵的獨(dú)創(chuàng)性作品和只為引人注目的叫囂間是有鮮明界限的。馮唐越過(guò)了這條界線,把寧?kù)o的詩(shī)句曲解成了粗俗下流的性暗示。這大大傷害了中國(guó)喜愛(ài)泰戈?duì)柕淖x者?!?/p>
《經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào)》還直接引用了周黎明對(duì)馮唐個(gè)人的評(píng)價(jià),“總的來(lái)說(shuō),他就是一個(gè)‘言不離性’的小伙子,癡迷于此,也止步于此。如果他是在寫(xiě)自己的小說(shuō)和詩(shī),這無(wú)可非議?!?/p>
在譯作被下架消息曝出的當(dāng)天(12月28日),馮唐微博曬托福成績(jī),稱(chēng)“此事如此簡(jiǎn)單,我們比比英文和中文,如果你勝,我洗耳恭聽(tīng)”
印度網(wǎng)友很不滿(mǎn)
印度媒體雖然沒(méi)有對(duì)馮唐的翻譯直接闡明觀點(diǎn),但印度網(wǎng)友的反應(yīng)可不像這兩篇報(bào)道這樣“冷靜”,有的甚至表示要“馬上絞死他”。
Prasad和Jagvir Singh:馬上絞死他。
Raw Agent:做事之前最好有充分的積累和了解,否則就別做……不管怎么說(shuō)這看起來(lái)更像廉價(jià)宣傳的手段,希望中國(guó)政府嚴(yán)肅對(duì)待。
Malay Yadav:在中國(guó),無(wú)知不會(huì)帶來(lái)任何危險(xiǎn)。
也有一位網(wǎng)友Subhas Chandra ganguly表示:很高興他把(泰戈?duì)柕脑?shī))翻譯成了中文。翻譯本來(lái)就是一件有挑戰(zhàn)的工作,尤其是詩(shī)歌。他應(yīng)該在翻譯外國(guó)詩(shī)歌時(shí)多查查資料。現(xiàn)在不管怎么說(shuō),他應(yīng)當(dāng)趕快彌補(bǔ)他的過(guò)失。
28日,在一片爭(zhēng)議之下,出版發(fā)行馮唐譯作的浙江文藝出版社官方微博發(fā)布消息稱(chēng),鑒于該譯本“引起了國(guó)內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭(zhēng)議”,他們決定即日起在全國(guó)各大書(shū)店及網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)下架召回該書(shū),并組織專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)對(duì)內(nèi)容評(píng)估審議……
網(wǎng)友:
曾艷芬今天又八歲了:以后還怎么光明正大的吐槽三哥,家門(mén)不幸啊。
Red___Sword:這就跟在屋頂表演交尾的“藝術(shù)家”是一路貨色。
Weix:不自量力,自取其辱。
天意弄人:還曬托福成績(jī),呵呵,流氓不可怕,就怕流氓有文化。
聯(lián)系客服