[摘要]此次馮唐新譯本《飛鳥(niǎo)集》一經(jīng)問(wèn)世,反響不一,有人說(shuō)馮唐譯本用字凝練又不失原文的意境,更多的讀者對(duì)其譯本卻是抱著“吐槽”的態(tài)度,有評(píng)論稱(chēng)新譯本風(fēng)格“不雅”,是對(duì)泰戈?duì)柕摹耙C瀆”。
《飛鳥(niǎo)集》 馮唐譯本
《飛鳥(niǎo)集》 鄭振鐸譯本
不久前,由詩(shī)人、作家馮唐重新翻譯的泰戈?duì)栐?shī)集《飛鳥(niǎo)集》出版,這部“八千字,費(fèi)了三個(gè)月”的翻譯作品被稱(chēng)為“最具詩(shī)意和韻律”的《飛鳥(niǎo)集》譯作,一時(shí)間,在讀者間引起了很多關(guān)注和爭(zhēng)論。
泰戈?duì)柺堑谝晃猾@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲作家,也是中國(guó)讀者最熟悉的外國(guó)詩(shī)人。在中國(guó),他詩(shī)歌中的名句被人們反復(fù)引用。事實(shí)上,泰戈?duì)柕慕?jīng)典詩(shī)集《飛鳥(niǎo)集》中的很多詩(shī)歌原先是用孟加拉文創(chuàng)作的,后由泰戈?duì)栕约悍g成英文,還有一些則直接用英文寫(xiě)就。這部詩(shī)集最早于1922年由鄭振鐸先生譯介到中國(guó)。到今天為止,泰戈?duì)柕脑?shī)集已經(jīng)有諸多翻譯版本,如鄭振鐸、吳巖、徐翰林、白開(kāi)元等譯本,其中最早、最著名的譯本公認(rèn)為鄭振鐸譯本。
此次馮唐新譯本《飛鳥(niǎo)集》一經(jīng)問(wèn)世,反響不一,有人說(shuō)馮唐譯本用字凝練又不失原文的意境,適合現(xiàn)代中國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣;更多的讀者對(duì)其譯本卻是抱著“吐槽”的態(tài)度,有評(píng)論稱(chēng)新譯本風(fēng)格“不雅”,是對(duì)泰戈?duì)柕摹耙C瀆”,諸如譯文中出現(xiàn)了“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠”之類(lèi)的低俗語(yǔ)言,對(duì)此,有人問(wèn):“如此褻瀆一個(gè)以文字優(yōu)美和詩(shī)意濃厚的作品享譽(yù)全球的長(zhǎng)者,不覺(jué)得太過(guò)分了嗎?”還有網(wǎng)友對(duì)這種譯者個(gè)人風(fēng)格強(qiáng)烈的翻譯作品表示難以接受,說(shuō)“這本書(shū)是馮唐的,和泰戈?duì)栮P(guān)系不大”,甚至有人指出“過(guò)分地表現(xiàn)自己的風(fēng)格,何不自己寫(xiě)一本詩(shī)集”。
對(duì)于網(wǎng)絡(luò)上的正反兩種評(píng)論態(tài)度,專(zhuān)家指出,詩(shī)歌的翻譯是所有翻譯中最難的。泰戈?duì)柕脑?shī)作唯美而浪漫,翻譯這樣的作品,光外文好是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者本人最好是一位詩(shī)人,并且與泰戈?duì)柕脑?shī)風(fēng)有所共通,這樣的譯作才有可能深入到原作的靈魂之中,才有可能把原作的神韻重現(xiàn)出來(lái)。
和外界一片激烈爭(zhēng)議不同,新譯本《飛鳥(niǎo)集》的譯者馮唐卻顯得頗為淡定,在翻譯之余,他特別撰寫(xiě)了札記《翻譯泰戈?duì)枴达w鳥(niǎo)集〉的二十七個(gè)瞬間》,分享翻譯過(guò)程中的種種感悟。總的來(lái)說(shuō),馮唐的重譯本改變了以往《飛鳥(niǎo)集》略顯寡淡的散文體,在翻譯過(guò)程中加入了一些自己的體悟。他認(rèn)為詩(shī)歌應(yīng)該押韻,并且指出:“讀最好的短詩(shī),需要留白,需要停頓,需要長(zhǎng)長(zhǎng)嘆一口氣,然后再接著讀下一首,仿佛親最好的嘴唇,需要閉眼,需要停頓,需要長(zhǎng)長(zhǎng)嘆一口氣,然后再說(shuō):‘我還要再見(jiàn)你,再見(jiàn)的時(shí)候,我還要這樣閉上眼睛?!?/p>
一直以來(lái),“信、達(dá)、雅”是譯者們遵循的宗旨,尤其是“信”的要求下,為了忠實(shí)原作,一些詩(shī)歌在翻譯中失去了詩(shī)意。對(duì)于《飛鳥(niǎo)集》的翻譯,馮唐說(shuō)他想嘗試翻譯的另一種方式,那是一種凸顯詩(shī)意境界的翻譯方式,而借助其富有節(jié)奏、韻律感和凝練的文字技巧,或許讀者能從中讀出他對(duì)泰戈?duì)栐?shī)歌新的理解和詮釋。本報(bào)記者 肖明舒
譯作賞析
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs,
flutter and fall there with a sigh.
馮唐譯本——
“夏天的鳥(niǎo)來(lái)到我的窗前
且歌且笑且翩躚
消失在我眼前
秋天的黃葉一直在窗前
無(wú)歌無(wú)笑無(wú)翩躚
墜落在我眼前”
鄭振鐸譯本——
夏日的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前歌唱,又飛去了。
秋天的黃葉,他們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
馮唐譯本——
大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠
綿長(zhǎng)如舌吻
纖細(xì)如詩(shī)行
鄭振鐸譯本——
世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩瀚的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
馮唐譯本——
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
聽(tīng)潮
黃昏漸消
我想我聽(tīng)懂了你偉大思想的寂寥
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
歌無(wú)極
在空氣里
畫(huà)無(wú)極
在大地上
詩(shī)無(wú)極
在空氣和大地
詩(shī)的字句里
有能流傳的意義
有能翱翔的樂(lè)音
鄭振鐸譯本——
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是“地”的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。
The mighty desert is burning
for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
廣漠無(wú)垠的沙漠熱烈地追求一葉綠草的愛(ài),但她搖搖頭,笑起來(lái),飛了開(kāi)去。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我們夢(mèng)見(jiàn)大家都是不相識(shí)的。
我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛(ài)的。
文/肖明舒
聯(lián)系客服