2015年末,馮唐翻譯的泰戈?duì)柮讹w鳥(niǎo)集》引發(fā)爭(zhēng)議,終至于出版社主動(dòng)下架。
“眾鳥(niǎo)高飛盡,孤云獨(dú)去閑。”事情發(fā)生之后,馮唐在微博上用十個(gè)字回應(yīng)了對(duì)“下架”的看法。然而,事情并沒(méi)有因此而劃上休止符。
因?yàn)椤讹w鳥(niǎo)集》而缺席印度書(shū)展的馮唐終于“閑”了下來(lái),本來(lái)不想再多說(shuō)什么的他突然擰勁兒又上來(lái)了,想要把這事兒“掰扯”清楚。 于是,冬日一個(gè)寂靜的上午,馮唐在自家書(shū)房接受了北青藝評(píng)的采訪。聊天過(guò)程中,他不時(shí)起身在書(shū)架上尋找談到的詩(shī)人、詩(shī)歌,從《詩(shī)經(jīng)》《全唐詩(shī)》到北島、顧城、張棗......偶爾念上幾句,一道斜光映在桌上一本攤開(kāi)的《飛鳥(niǎo)集》上,光斑閃爍的那一句是——
你對(duì)我微笑不語(yǔ)
為這句我等了幾個(gè)世紀(jì)
有印度網(wǎng)友要“絞死馮唐”
“沒(méi)想到我的國(guó)際化之路是這么走出去的”
問(wèn):本來(lái)這個(gè)時(shí)候您應(yīng)該在印度書(shū)展的,結(jié)果因?yàn)轸[這么一出,印度也去不了了。據(jù)說(shuō),《飛鳥(niǎo)集》翻譯的爭(zhēng)議已經(jīng)蔓延到了印度,有印度網(wǎng)友說(shuō)要“絞死你”?
馮唐:這是真的,中國(guó)也有這樣的“鍵盤(pán)俠”。我完全沒(méi)想到,我的國(guó)際化之路是這么走出去的。(笑)作為一個(gè)中國(guó)作家國(guó)際化之路有多難啊,我想到了開(kāi)始,沒(méi)有想到結(jié)局。
問(wèn):雖然您人沒(méi)去,但是好像印度人民對(duì)這個(gè)事情的關(guān)注還在發(fā)酵。
馮唐:是的。駐中國(guó)的印度幾家主要媒體都來(lái)找我了,總體而言還是表示理解。一個(gè)記者是我的讀者,他看過(guò)《北京,北京》,他說(shuō)你其他書(shū)比這個(gè)黃多了。我主要表達(dá)了幾個(gè)意思:第一,我對(duì)泰戈?duì)柺呛茏鹬氐?;第二,我的翻譯過(guò)程是非常嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的,并不是為了名為了錢(qián)為了褻瀆而褻瀆。他們?cè)冉o出去的信號(hào)是說(shuō)有人在褻瀆他們的文化使者。
問(wèn):你本來(lái)打算怎么去跟印度人民解釋這個(gè)事兒?
馮唐:這個(gè)問(wèn)題很好。第一,我想說(shuō)所謂的美感是沒(méi)法講的,就像觀點(diǎn)對(duì)觀點(diǎn),我覺(jué)得誰(shuí)也勝不了誰(shuí),美感更是,認(rèn)就認(rèn),不認(rèn)就算了。特別是在中國(guó),這么多媒體的審美,你沒(méi)法跟他爭(zhēng),反而能講的是寬容,是對(duì)創(chuàng)作的尊重,少談一些陰謀論,多看看作品,在你掌握資料之后再發(fā)言
問(wèn):這事鬧這么大,您是什么心情?
馮唐:我是抱著寫(xiě)小說(shuō)人的心態(tài),我把它當(dāng)成一個(gè)文化事件,看各種人在其中表現(xiàn),有一種“看熱鬧”的旁觀者心態(tài);第二,畢竟是我的事兒,我也把它當(dāng)做一種修行吧。開(kāi)始負(fù)面的聲音排山倒海,后來(lái)慢慢的聲音平衡了一點(diǎn)。
問(wèn):就沒(méi)有一點(diǎn)不高興嗎?
馮唐:其實(shí)沒(méi)有,我只是覺(jué)得這個(gè)世界和我之前的判斷不太一樣,特別是寬容度,審美能力,出乎我的想象,有點(diǎn)失望,而不是生氣。遇到這種事,我以前就是息事寧人算了??墒欠炊@幾天來(lái)又激起了我當(dāng)時(shí)說(shuō)韓寒那次的心態(tài),我覺(jué)得假的真不了,真的假不了。
《飛鳥(niǎo)集》這件事有兩點(diǎn)我覺(jué)得是原則問(wèn)題:第一,翻譯自由的問(wèn)題。我當(dāng)時(shí)說(shuō)文學(xué)“金線”實(shí)際上是說(shuō)有一個(gè)水準(zhǔn)問(wèn)題,但并不是說(shuō)只有一個(gè)原則,金線之上百花齊放,不是說(shuō)一定要寫(xiě)成汪曾祺那樣的才叫美文,寫(xiě)成別樣的就不叫美文。
翻譯也一樣,“信”“達(dá)”“雅”這三個(gè)字是嚴(yán)復(fù)提出來(lái)的,他自己都沒(méi)有怎么嚴(yán)格遵守,我覺(jué)得藝術(shù)就不應(yīng)該存在唯一的“金”標(biāo)準(zhǔn),如果有這樣的標(biāo)準(zhǔn),杜尚往蒙娜麗莎臉上畫(huà)胡子算什么呢?過(guò)度限制多樣性最后是很慘的一件事。都已經(jīng)這個(gè)年代了,民眾的一些常識(shí),所謂的寬容離真正的文明社會(huì)還差得太遠(yuǎn)。你有權(quán)利不喜歡,但是你沒(méi)有任何權(quán)利讓別人噤聲。
每個(gè)人都有翻譯的自由,什么叫胡來(lái)?我覺(jué)得這是底線問(wèn)題。我基本英文是懂的,我漢語(yǔ)也出過(guò)很多書(shū),且不說(shuō)我漢語(yǔ)有多天才,不說(shuō)英語(yǔ)有多好,但是很有可能比你們好得多,我選擇這樣翻譯一定有我自己的考慮。
那些所謂的原則,不好意思,都不是我的原則,我不認(rèn)這些東西,我憑什么要跟著別人所謂的唯一的標(biāo)準(zhǔn)走?首先還不是爭(zhēng)好壞的問(wèn)題,是爭(zhēng)權(quán)利的問(wèn)題,你能不能這么做?我覺(jué)得這是一個(gè)大是大非的問(wèn)題。
我最近在看日本26歲的天才小詩(shī)人石川啄木的詩(shī)集,周作人翻譯的,他所有的詩(shī)都只用了三句,“在東海的小島之濱/我淚流滿(mǎn)面/在白沙灘上與螃蟹玩耍著?!薄安荒芡浤穷a上流下來(lái)/眼淚也不擦去/將一握砂給我看的人”“對(duì)著大海獨(dú)自一人/預(yù)備哭上七八天/這樣走出了家門(mén)?!彼讶毡九啪涠寂扇?,我覺(jué)得很了不起,即使在形式上都很了不起。這種創(chuàng)作自由你都不給的話(huà),那這個(gè)世界還能存在什么東西?
第二,這是一個(gè)基本審美的問(wèn)題,如果大家認(rèn)真看了我的翻譯,認(rèn)真看了鄭振擇的翻譯,認(rèn)真看了泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》的英文原文,如果還說(shuō)馮唐的翻譯一無(wú)是處,或者差得很遠(yuǎn),我只能說(shuō)這個(gè)人的審美有嚴(yán)重問(wèn)題,至少跟我理解的審美體系差得太遠(yuǎn)了。你偏說(shuō)明式家具比宜家的要差那我也沒(méi)有辦法,那你只能自求多福了。從這個(gè)角度,我又發(fā)現(xiàn)中國(guó)人的美學(xué)教育比常識(shí)教育還差,美盲比文盲更多。
很多人對(duì)所謂的權(quán)威,莫名其妙地過(guò)度崇拜,其實(shí)從某種程度上解釋了中國(guó)很多問(wèn)題,要不然成神,要不然就是屌絲,中間狀態(tài)他們不允許。那個(gè)年代的漢語(yǔ),還在一個(gè)形成期,因?yàn)樗麄兪浅擅娜耍驗(yàn)樗麄兪青嵳耔I,因?yàn)樗麄兪枪簦运麄兡莻€(gè)時(shí)候的中文就很好,那是扯,我覺(jué)得這太不實(shí)事求是了。郭沫若的《女神》有哪幾首是好詩(shī)?美感不好不要侮辱別人的美感。
所以,基于這兩點(diǎn)原則,我有資格翻譯,而且我覺(jué)得也翻譯得不錯(cuò)啊。你有你的聲音,我有我的聲音。
我也不覺(jué)得《飛鳥(niǎo)集》是寫(xiě)給兒童的,我也完全沒(méi)有想去褻瀆泰戈?duì)?,去糊弄,如果讓我重新去翻譯,還是會(huì)這么做,不會(huì)做任何改變。別人認(rèn)為我應(yīng)該怎么樣去做,他們可以自己去嘛。
一場(chǎng)有預(yù)謀的“炒作”?
我討厭任何形式的陰謀論
問(wèn):你說(shuō)持“陰謀論”的人很多是缺乏常識(shí),這件事情“炒作說(shuō)”確實(shí)一直不絕于耳。
馮唐:為了炒作不能炒到下架了吧?這不是兒戲,它如果要再印總得給再印的理由吧?現(xiàn)在也沒(méi)人跟我商量,很有可能我就不同意改,那咱們就不出了,所以這對(duì)出版社是沒(méi)有任何好處的。這本書(shū)7月份就出版了,怎么到年底才開(kāi)始“炒作”?這書(shū)多賣(mài)跟我一分錢(qián)利益都沒(méi)有,我拿的是稿費(fèi)不是版稅。 實(shí)話(huà)講,我也不缺這點(diǎn)名氣。
我記得最早看到的一篇文章是《王小波十五歲便明白的道理,馮唐四十四歲還沒(méi)想明白》,文章說(shuō)王小波在小時(shí)候聽(tīng)哥哥念到査良錚先生的翻譯:”我愛(ài)你,彼得興建的大城/我愛(ài)你嚴(yán)肅整齊的面容/涅瓦河的水流多么莊嚴(yán)/大理石鋪在它的兩岸……”作者覺(jué)得這是好的中文,而我四十四歲了,還不覺(jué)得鄭振鐸翻譯的是好中文。我只是笑了笑,不知道寫(xiě)這篇文章的作者多大歲數(shù)、小時(shí)候看什么中文長(zhǎng)大的,我一直沒(méi)培養(yǎng)出從翻譯作品中學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的習(xí)慣,我學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的材料是《詩(shī)經(jīng)》、《史記》、《資治通鑒》、歷朝筆記、唐詩(shī)、宋詞、元曲、明清時(shí)調(diào)。
隔了三天,別人轉(zhuǎn)給我另一篇文章《馮唐翻譯了飛鳥(niǎo)集,于是泰戈?duì)柧妥兂闪斯疵鳌?,我還是沒(méi)當(dāng)回事兒。這種句式聽(tīng)上去氣派,但是用的人很可能也沒(méi)讀過(guò)原文、我的翻譯,很可能也沒(méi)讀過(guò)多少郭敬明。你如果真仔細(xì)看了,很有可能覺(jué)得鄭振鐸的翻譯更接近郭敬明呢。再過(guò)幾天,輿論就變得令人拍案驚奇了,再然后,幾乎是全媒體覆蓋,可能也就莫言得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)享受過(guò)這種待遇。
個(gè)人風(fēng)格凌駕于泰戈?duì)栔线`背翻譯倫理?
讓作家來(lái)翻譯就一定會(huì)這樣
問(wèn):回到翻譯的問(wèn)題上,對(duì)你最大的質(zhì)疑是,每個(gè)人都有創(chuàng)作自由,但翻譯不能篡改原意,把自己的風(fēng)格凌駕在原來(lái)作者的風(fēng)格之上。
馮唐:這我覺(jué)得又是一個(gè)挺扯的事,特別是對(duì)于翻譯。創(chuàng)作無(wú)非是把你心中的一些東西用自己的三觀,用自己的語(yǔ)言邏輯體系再掏出來(lái)放在文字上,其實(shí)翻譯沒(méi)有什么本質(zhì)區(qū)別,無(wú)非那邊是另外一種文化另外一種文字寫(xiě)出來(lái)的東西,而不是你心里理解的某種東西,可是說(shuō)到底最后也是需要你心里理解,你要理解人家用人家的語(yǔ)言,在人家那個(gè)時(shí)代,在人家那個(gè)文化背景下想說(shuō)什么意思。 哪有能一一對(duì)上的?那是翻譯機(jī)。所以,你追求的實(shí)際上是魂的一致,魂的盡量接近。
問(wèn):有人認(rèn)為好的翻譯應(yīng)該是透明的,你要盡量呈現(xiàn)原來(lái)作者的本意和風(fēng)格。布羅茨基就曾說(shuō):詩(shī)人譯詩(shī)不僅要有個(gè)性,還得有“犧牲”,而這才是“成熟個(gè)性的主要特怔”,這也是對(duì)“任何創(chuàng)作和翻譯的主要要求”。
馮唐:當(dāng)泰戈?duì)栐趯?xiě)下那些英文的時(shí)候是怎么想的?而且你知道之前誤翻了多少?這是泰戈?duì)?0多歲寫(xiě)的這個(gè)詩(shī)集,根本就不是適合兒童閱讀的東西,原來(lái)翻譯成兒童讀物還好意思說(shuō)我篡改? 讓一個(gè)作家來(lái)翻譯,一定會(huì)有他自己的風(fēng)格,好作家一定有自己的語(yǔ)言風(fēng)格的,他是要對(duì)自己的語(yǔ)言有貢獻(xiàn)的,有一些詞甚至是他造出來(lái)的。那些所謂的傳統(tǒng)翻譯家無(wú)非是那個(gè)時(shí)代的谷歌翻譯機(jī)。我們看傅雷的翻譯,大家認(rèn)為羅曼· 羅蘭就應(yīng)該是這個(gè)味道,你知道羅曼·羅蘭是什么味道嗎?而且我基本可以負(fù)責(zé)地說(shuō),跟傅雷呈現(xiàn)的中文一定不是一個(gè)味道。
“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠”太下流?
“褲襠”比“面具”更尖銳,更真實(shí)
問(wèn):要自己解釋一下“褲襠”“大地很騷”“我會(huì)給你新生噠”這幾句爭(zhēng)議詩(shī)為什么要這么翻嗎?
馮唐:有時(shí)候是通過(guò)適度的夸張。
有讀者解讀得挺符合我本意的:泰戈?duì)柕脑?shī)寫(xiě)作完成,就是跟自己的表述告別。馮唐翻譯,就是可以按照他的認(rèn)知二度創(chuàng)作,有他自己在詩(shī)中的權(quán)衡配比?!按笄澜缭谇槿嗣媲敖忾_(kāi)褲襠,綿長(zhǎng)如舌吻,纖細(xì)如詩(shī)行?!边@段翻譯的原文是“The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.”鄭振鐸翻譯的版本是“世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻?!瘪R爾克斯曾說(shuō)過(guò),凡赤身裸體做的事,都是愛(ài)。所以世界對(duì)它的愛(ài)人揭下面具的方式,馮唐換做了解開(kāi)褲襠,同樣的比喻,馮唐用了舌吻,加深了程度,多了一個(gè)借代詩(shī)行,拓寬了廣度。
世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩瀚的面具揭下,坦率講它不直接,泰戈?duì)栂氡磉_(dá)的意思可能是人在情人面前,在愛(ài)人面前,大千世界有可能是一個(gè)人,有可能是一個(gè)真的所謂的世界,如果假設(shè)是一個(gè)男女之情,實(shí)際上是他揭下面具還不如解開(kāi)褲襠更能讓人明白它的意思——我對(duì)你沒(méi)有任何秘密,我希望把我整個(gè)人給你看,包括我自己不理解的秘密,包括我身上所有的光明和黑暗。所以,他已經(jīng)把它擬人化成一個(gè)情人之間的關(guān)系。反過(guò)來(lái),從一個(gè)人去看一個(gè)世界,一個(gè)人去看一個(gè)很復(fù)雜的事物,一個(gè)人去看一個(gè)情人,實(shí)際上也是你要解開(kāi)他的褲襠你才能真的看到他的本質(zhì),這個(gè)褲襠要比面具尖銳得多,平常人也不戴面具,但是平常人都有褲襠對(duì)吧?是有一些離經(jīng)叛道的地方,但是我并不是嘩眾取寵,我是有考量的。
問(wèn):一些翻譯家認(rèn)為你不能加入原文沒(méi)有的東西。
馮唐:他們?nèi)鄙賱?chuàng)造力,這得看你能理解到什么程度。
問(wèn):那個(gè)“噠”字很多人認(rèn)為你是為了強(qiáng)行押韻,反而會(huì)有一些打油詩(shī)的感覺(jué)。
馮唐:你看原文文“The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”鄭振鐸的譯文是:夜與逝去的日子接吻/輕輕地在他耳旁說(shuō)道:/我是死,是你的母親/我就要給你以新的生命。
我覺(jué)得它有一點(diǎn)像一個(gè)媽媽在哄孩子,她跟孩子說(shuō)話(huà),她是一個(gè)很強(qiáng)的女人,里面很多也是很強(qiáng)的口語(yǔ)話(huà),“白日將盡/夜晚呢喃/我是死啊/我是你媽/我會(huì)給你新生噠?!崩锩嬗幸恍╇m然強(qiáng)行押韻,有一些也是沒(méi)有韻的。合適而已,我的“度”我來(lái)控制,你的“度”你來(lái)控制。實(shí)際上我是表達(dá)了那種軟軟的、慢慢的意味,如果你很硬的說(shuō),我會(huì)給你新生,就沒(méi)意思了。
詩(shī)歌一定要押韻?
我認(rèn)為的好詩(shī)基本都是押韻的
問(wèn):你對(duì)押韻有一種執(zhí)念。
馮唐:這是我個(gè)人的看法,我認(rèn)為詩(shī)一定要盡量地去押韻,否則還不如寫(xiě)散文呢。這種押韻在很大程度上幫助了詩(shī)的流傳,幫助了詩(shī)的吟唱,大量讓我最感動(dòng)的詩(shī)基本都是押韻的。我給你找一個(gè)例子,其實(shí)非常有力量,你看《飛鳥(niǎo)集》里的這首:
我不知道
這心為什么在寂寞中枯焦
為了那細(xì)小的需要
從沒(méi)說(shuō)要
從不明了
總想忘掉
你說(shuō)這孩子能懂嗎?好多東西就不是給孩子看的。剛才說(shuō)詩(shī)的押韻問(wèn)題,我覺(jué)得這只能說(shuō)大家各有觀念,我有我的觀念,你有你的觀念,至少我認(rèn)為押韻是我的努力,是我該做的事情,而且押韻的確給詩(shī)造成了很多的難度,這也是我愿意花時(shí)間去做的。
你看顧城的“黑夜給我黑色的眼睛,我卻用它尋找光明”如果變成“光線”或者變成“太陽(yáng)”,效果就差了好多。還有我喜歡的張棗,
自信你說(shuō)
再不把必然相信
再不察看指紋
攥起小小的拳頭
再不相信
一定是押韻的,只不過(guò)有的時(shí)候是不嚴(yán)格的,再看這首,
二月開(kāi)白花,
你逃也逃不脫,
你在哪休息,
哪就被我守望著 。
你若告訴我,你的雙臂怎樣垂落
我就會(huì)告訴你,你將怎樣再一次招手
你若告訴我,看見(jiàn)什么東西正在消逝
我就會(huì)告訴你,你是哪一個(gè)
問(wèn):剛才提到您喜歡的張棗的詩(shī),您看過(guò)張棗譯詩(shī)嗎?有些形式感的東西也破壞掉了。
馮唐:對(duì)。但我覺(jué)得至少要給大家一個(gè)選擇,不能說(shuō)這種執(zhí)著是錯(cuò)的。
短期內(nèi)不會(huì)再做翻譯了,太難了
問(wèn):你在《飛鳥(niǎo)集》的后記里寫(xiě)了兩個(gè)干不了的職業(yè)——一個(gè)是律師,一個(gè)是翻譯。因?yàn)椤罢Z(yǔ)言是人類(lèi)發(fā)明的最具欺騙性的工具,文化是某個(gè)人類(lèi)種群最大的信息集合,翻譯是用最具欺騙性的工具在兩個(gè)信息之海中間架一座準(zhǔn)確、流暢、景色優(yōu)美的橋梁。”經(jīng)歷這件事情后,以后還敢做翻譯嗎?
馮唐:太難了,你要好好地揣度別人。我喜歡的好多作家他本身文字里帶著那種節(jié)奏往往是這個(gè)作家自己的節(jié)奏。所以詩(shī)歌翻譯,我短期不會(huì)做了,太難。
問(wèn):最近你的視頻節(jié)目《搜神記》開(kāi)始播了,大家又開(kāi)始擔(dān)心馮唐要繼續(xù)禍害《搜神記》。
馮唐:哈,那個(gè)沒(méi)有什么可禍害的,《搜神記》原來(lái)就是一個(gè)中流的筆記小說(shuō)而已,我是給它們注入新的靈魂,我是想視頻化小說(shuō)創(chuàng)造過(guò)程,訪談這些原型,自黑自黑,大致就是這樣?,F(xiàn)在基本上還借著《搜神記》在寫(xiě)短篇小說(shuō)的狀態(tài),我是希望每一集一個(gè)原型寫(xiě)一個(gè)短篇小說(shuō),而且題材形式可能完全不一樣。如果這個(gè)節(jié)目我做三季,每季12到13個(gè)故事,我就有近40個(gè)短篇小說(shuō)故事出來(lái),之后要擴(kuò)長(zhǎng)篇就擴(kuò)長(zhǎng)篇,要改電影就改電影,這輩子創(chuàng)作力被耗盡了也無(wú)所謂了。
聯(lián)系客服