相信大家都有過這樣的經(jīng)歷:
生活中或電視上見到某個(gè)老外,漢語說得挺不錯(cuò),然后人家問他“學(xué)了幾年漢語?”,答曰:一年或兩年,甚至有說學(xué)了八個(gè)月的。此時(shí),我們就會有點(diǎn)自慚形穢地納悶:我怎么學(xué)了十多年英語還是不會說呢?不是說漢語最難學(xué)嗎?
漢語難是出了名的!
但我今天這篇文章可能要改變你這個(gè)固有的偏見了。
一、當(dāng)我們說“漢語難”,
我們在說什么?
首先,當(dāng)我們說漢語難,這背后潛臺詞其實(shí)是在拿漢語和其他語言進(jìn)行比較。假如全世界人民都是說漢語的,就不存在漢語難(Mandarin is difficult)這個(gè)命題了。因此,漢語難真正的意思是,比如漢語比英語(或其他語言)難。
其次,人類的語言有三個(gè)基本要素構(gòu)成:
1. 語音:想想人類在文字發(fā)明之前是怎么交流的。當(dāng)然主要是通過聲音來交流?;蛟S你要抬杠說,古人類可以通過繪畫、舞蹈、雕刻等藝術(shù)來進(jìn)行交流。比如:
(這是今年我在以色列博物館拍攝的,
公元前2000多年美索不達(dá)米亞文明。
導(dǎo)游說,他認(rèn)為這是該博物館的鎮(zhèn)館之寶。)
(上文是希伯來語,下文當(dāng)然是英文介紹了)
2. 詞匯:由于語音是稍縱即逝的,無法穿越時(shí)間被保存下來,于是人類發(fā)明了文字,來記錄信息,記錄人類文明,這樣就便于人類文明跨越時(shí)間長久地保存下來。比如現(xiàn)在我們還能看到2000多年前用希伯來語寫在羊皮卷上的《死海古卷》中的圣經(jīng):
(收藏于以色列博物館)
3. 語法:語音是為了口頭說,詞匯是為了筆頭寫,但是,怎么說怎么寫,這背后是有思維規(guī)律的,那就是語法。
由此可見,一門語言的真正思維內(nèi)核是在語法。
因此,當(dāng)我們說漢語難,是指難在哪方面?難在語音、詞匯還是語法?
二、難度排序
我曾經(jīng)讓我的幾位學(xué)漢語的老外朋友(他們都是英語母語人)對漢語這三要素由易到難進(jìn)行排序,他們無一例外地都是這樣排序的:
語法 < 語音 < 詞匯
也就是說,他們都認(rèn)為漢語語法相對來說是最簡單的。
那么,對于我們學(xué)英語的中國人來說,這個(gè)排序是什么樣的呢?我自己的體會是這樣的:
語音 < 詞匯 < 語法
相對來說,英語語音對我們來說是最簡單的,其次是單詞,最難的是語法。
由于語法是最關(guān)系到語言表達(dá),這就是為什么,在相同的學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi)(甚至我們學(xué)英語時(shí)間更長),(英語)老外的漢語表達(dá)通常要比我們的英語表達(dá)水平高。
三、老外如何看漢語?
很多學(xué)漢語的歐美老外都覺得漢語比較簡單,其主要原因可能是在于漢語語法比英語語法相對簡單。
近期我就在Facebook上看到很多老外持上述這樣的觀點(diǎn),對此我也贊同:
這是一位英語母語人,他說:
I find Mandarin Chinese to be much, much easier and simpler than most European langauges.
他還特別用much, much來強(qiáng)調(diào)說:
我發(fā)現(xiàn),漢語比大多數(shù)歐洲語言要簡單容易得多得多。
其他人也都紛紛表示贊同,比如:
I agree! Mandarin is not that difficult. That's what I tell everyone else, too, my non-polyglot friends, I mean.
I have another American friend with the same opinion too.
作為英語母語人,他認(rèn)為西班牙語比較復(fù)雜:
I find even Spanish to be relatively complicated, especially with the verb tenses. But Chinese languages don't have tense. It's just one unchanging word. It's as simple as that.
西班牙語尤其是動詞時(shí)態(tài)復(fù)雜(verb tenses),而漢語就沒有時(shí)態(tài)變化,就是一個(gè)不變的詞(one unchanging word),漢語動詞(及其他任何漢字)沒有變形。比如:
我昨天去的。
我今天去。
我馬上去。
我明天要去。
而與“去”對應(yīng)的英文go的變形可以有g(shù)oes, went, have gone, has gone, have been going, will go, will be going等等,都表達(dá)了不同的“去”。
下面這位西班牙人也覺得漢語(語法)很簡單,比西班牙語簡單多了:
對于漢語,他說:
Of course it is easier. Easier grammar, more logical, more structured...
“漢語當(dāng)然簡單了,語法更容易,更有邏輯,更有條理”
對于自己的母語西班牙語,他也覺得難在動詞時(shí)態(tài)變形,還有陰性陽性和數(shù)的問題:
Just imagine learning all the stupid verb conjugation charts for Spanish or French. Not to include gender and number.
四、語言學(xué)習(xí)的加法與減法
以上我想表達(dá)的一個(gè)觀點(diǎn)是:外語難不難,其實(shí)是與母語比較出來的。如果自己的母語(在語法上)比外語更復(fù)雜,那么學(xué)這種外語就比較輕松。比如老外只需要學(xué)一個(gè)“去”,就代替了goes, went, have gone, has gone, have been going, will go, will be going等等。對老外來說,這就相當(dāng)于在做減法,以一當(dāng)十。實(shí)際上,英語老外學(xué)漢語(語法)過程中大多數(shù)時(shí)候是在做減法。而我們學(xué)英語時(shí)大多數(shù)時(shí)候都是需要做加法。比如除了學(xué)go,我們還得學(xué)習(xí)go的所有變形以及這些變形所表達(dá)的意義和用法。
英語有很多語法思維概念,對于我們漢語人來說都是天然缺失的(至少我們漢語中對這些沒有明顯的、系統(tǒng)的語言標(biāo)記),因而是非常難的。比如名詞可數(shù)性、冠詞用法、時(shí)態(tài)、虛擬語氣等等。我們對時(shí)間的理解也是不一樣的。比如,在我們漢語人看來,“現(xiàn)在之前”就是“過去”,沒毛病。但英文看法不同,“現(xiàn)在之前”是用have done來表達(dá),而“過去”則用did等時(shí)態(tài)表達(dá)。
我們不僅在英語語法觀念上要做加法,對于英語詞匯學(xué)習(xí)也同樣如此。比如漢語的“高跟鞋”,英文卻有不同的分類以及相應(yīng)不同的詞匯:
由此可見,在我們眼里都是“高跟鞋”,但在英語人眼里有pump、platform、cone、peep toe、stiletto、scarpin、ankel strap、lobster claw等等的區(qū)分。
可見,語言是我們認(rèn)知這個(gè)世界的邊界。我們語言或思維里沒有的東西,即使它客觀存在,我們也對它視而不見。
五、語法、語言與思維
語言是人類思維的載體。我們要借助語言來進(jìn)行思考。而語法作為語言表達(dá)規(guī)律的總結(jié),必然是人類思維過程的反映和體現(xiàn)。我們對英語語法有很多誤解。比如:
認(rèn)為英語語法無用
認(rèn)為英語語法很簡單
認(rèn)為英語語法是死規(guī)則,因而需要死記硬背
死記語法規(guī)則而忽略使用語境
等等。
總之,作為語言最內(nèi)核的語法卻被我們棄之不學(xué),認(rèn)為學(xué)之無用。由于英語語言在語法思維上的很多東西我們漢語里都沒有。如果不去學(xué),我們只好就借助于漢語的思維習(xí)慣來看待英語,而且這么做是下意識地,我們根本意識不到的。這就導(dǎo)致很多時(shí)候我們只是以為自己讀懂英文了,其實(shí)并沒有。比如上面這幅圖片:
其中這句:
I have to say that this position is not very common for native English speakers.
我相信,你知道this,也知道position,但你不一定理解這里的this position。單詞都認(rèn)識,為什么意思看不懂呢?我相信這是很多人都遇到過的尷尬和困惑。這其實(shí)就是語法問題!
比如,你需要知道這里的this是“預(yù)指”作用(關(guān)于“預(yù)指”,我的這篇文章里有講過:《亂點(diǎn)鴛鴦譜的代詞指代》),也就是指代下文;position這里是“立場,觀點(diǎn),看法”等意思。因此this position其實(shí)就是指代下文他所說的這句話:
I find Mandarin Chinese to be much, much easier and simpler than most European langauges.
能夠理解到這一點(diǎn)及這個(gè)程度,就是你的英語語法思維在起作用。因此,整個(gè)句子應(yīng)該這樣理解:
As a native English speaker, I have to say that this position is not very common for native English speakers; I find Mandarin Chinese to be much, much easier and simpler than most European langauges.
作為一位英語母語人,我得說,下面這個(gè)觀點(diǎn)在英語母語人當(dāng)中比較小眾,即:我發(fā)現(xiàn),漢語比大多數(shù)歐洲語言要簡單容易得多得多。
你看,我通過添加“下面這個(gè)觀點(diǎn)”以及“即:”來翻譯this position以及這里this的“預(yù)指”這個(gè)語法作用。
你剛才是這么理解的嗎?(我不得而知,希望你理解到位了??)
現(xiàn)在給大家留一個(gè)思考題:
這里為什么說Chinese languages,漢語不就是一門語言嘛,為什么這位英語母語人要在language后邊添加-s說成languages??
請把你的理解寫在留言中。到時(shí)我會在留言中給出答案的。
現(xiàn)場舉這兩個(gè)例子,就是想告訴你:如果語法不好,很多時(shí)候我們看到的英文以及我們理解的英文并不是英語母語人真正要表達(dá)的意思,而且通常都是會遺漏掉英文形式所潛含的更多信息。
為什么會漏掉英文信息?因?yàn)槲覀兪窃谀脻h語思維來讀英文!
當(dāng)我們用漢語思維來讀英文,我們大多只關(guān)注英文的單詞含義,而忽略了太多的英語語言形式細(xì)節(jié),因而自然無視這些形式細(xì)節(jié)所傳達(dá)的信息內(nèi)容。
很多時(shí)候,在英語句子面前,我們都像是一個(gè)“睜眼瞎”!
這就是英語語法的威力!
六、不同語言的語法難易比較
雖說比起漢語語法,英語語法要難得多,但是它又比歐洲其他語言的語法簡單多了。有圖為證:
瑞典語法
德語語法
俄語語法
再來看英語語法:
再來看中文語法:
我認(rèn)為,其實(shí)這是對中文語法的誤解,這應(yīng)該是中文在老外眼里的形象。對(歐美)老外來說,中文難的是在讀音、詞匯以及圖畫式的漢字書寫上,而可能不是中文語法難。正如下面這位老外所說的:
It truly is, at least in my opinion as well. People get freaked out by characters and tones, but it is actually grammatically a very simple language with easy pronunciation imo.
(中文)真的是很簡單,至少我是這樣認(rèn)為的。人們是被漢字和聲調(diào)嚇到了,但中文實(shí)際上是語法很簡單的一門語言,讀音也簡單,我是這么看的。
相信,你又要問我最后imo是啥?=in my opinion??
七、總結(jié)與聲明
啰啰嗦嗦寫了這么多,現(xiàn)在回到標(biāo)題中的提問:
為什么老外學(xué)1年漢語就會說,而我們學(xué)10年英語還張不開口?原因竟然是......
因?yàn)闈h語語法比英文語法相對簡單;
因?yàn)槲覀儾欢⑽恼Z法不會用英文思維來組詞造句。
聲明:
當(dāng)然,我這個(gè)結(jié)論有點(diǎn)簡單粗暴。外語能力和口語水平與很多因素有關(guān),絕不當(dāng)當(dāng)是語法問題。但一定與語法有重要關(guān)系。另外,我這篇文章只能算是閑聊天,不是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)論文(里面肯定有很多有失偏頗的地方),就權(quán)當(dāng)為大家提供一個(gè)看待英語的視角吧。以此提醒大家要重視以及重新審視語法學(xué)習(xí)和英語學(xué)習(xí)。這是我寫這篇文章的目的之一。
我寫這篇文章的目的之二:你以后可以為自己英語不好找到一個(gè)不錯(cuò)的理由了——英語學(xué)不好不是我的錯(cuò),因?yàn)樗娴暮茈y!??
飯團(tuán)交流群:
聯(lián)系客服