九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
為啥美麗國不該鼓勵結(jié)婚?| 經(jīng)濟(jì)學(xué)人財經(jīng)(點擊顯示,多花40分鐘,遙遙領(lǐng)先)

1



寫在前面

思維導(dǎo)圖作者:

May Li 男,我要去追逐心中的太陽,還要繼續(xù)努力的亞古獸


全文概要: 文章強調(diào)了家庭結(jié)構(gòu)對美國兒童的嚴(yán)重影響。文章指出,由單身母親撫養(yǎng)的兒童面臨的貧困率要高得多(35%,而由已婚雙親撫養(yǎng)的兒童的貧困率為7.5%),他們的教育和經(jīng)濟(jì)狀況也往往較差。婚姻的衰落,現(xiàn)在超過 40% 的新生兒是由未婚母親所生,被認(rèn)為是造成這些趨勢的一個因素。作者 Melissa Kearney 認(rèn)為,解決單親家庭的根本原因,如改善未受過大學(xué)教育的男性的就業(yè)機會,推廣雙親家庭的規(guī)范,可能會有所幫助。不過,文章也承認(rèn),找到有效的政策解決方案具有挑戰(zhàn)性,并強調(diào)了個人決定對創(chuàng)建成功家庭的重要性。


2



精讀|翻譯|詞組

Why the state should not promote marriage

為何美國不該鼓勵結(jié)婚

英文部分選自經(jīng)濟(jì)學(xué)人20230930期財經(jīng)板塊

Why the state should not promote marriage

為何美國不該鼓勵結(jié)婚

Even though children from two-parent households do better in life

即使雙親家庭的孩子更多人生贏家

Here are some stark facts about family structure and children in America. Whereas the poverty rate among youngsters living with two married parents is 7.5%, among those raised by a single mother it is 35%. Children of married parents tend to behave better in school, stay in education longer and earn more as adults. Those raised by married parents appear to be at an advantage even after controlling for the age, education and race of their mothers.

(點擊空白處查看內(nèi)容)

以下有關(guān)美國家庭結(jié)構(gòu)和兒童成長的數(shù)據(jù)令人擔(dān)憂:與已婚雙親一起生活的青少年貧困率是7.5%,而由單親媽媽撫養(yǎng)長大的青少年貧困率則為35%。已婚雙親家庭的孩子往往在學(xué)校表現(xiàn)更好,受教育時間更長,長大后賺得也更多。即便排除母親的年齡、受教育程度和種族等因素的影響,已婚父母撫養(yǎng)的孩子也更有優(yōu)勢。
注釋:

1. stark: unpleasant; real, and impossible to avoid. (Oxford Learner’s Dictionaries)

2. control for something: control for, Statistics. to account for (variables in an analysis) by limiting the data under consideration to a comparison of like things.

Yet marriage has been in long-term decline (and without a compensating rise in unmarried cohabitation). Today more than two-fifths of births are to unmarried mothers, up from less than a fifth in 1980. The fall is unequal across demographic groups: only 11% of births to college-educated mothers are outside wedlock. Marriage has gone from being a pretty universal institution to an exclusive one that propels life advantage through generations.

(點擊空白處查看內(nèi)容)

然而,結(jié)婚率卻長期下降(且未婚同居人數(shù)并未相應(yīng)增加)。如今超過五分之二的新生兒由未婚媽媽所生,而這一比例在1980年不到五分之一。結(jié)婚率下降在不同群體中也存在差異:受過大學(xué)教育的母親所生的孩子中,只有11%是非婚生子?;橐鲆呀?jīng)從一個相當(dāng)普遍的社會習(xí)俗演變成少數(shù)人信奉的、將生活優(yōu)勢代代相傳的機制。
注釋:

1. wedlock: the state of being married. (children born in/out of wedlock = whose parents are/are not married) (Oxford Learner’s Dictionaries)

2. propel something ( adv./prep.) to move, drive or push something forward or in a particular direction. (Oxford Learner’s Dictionaries)

3. institution: a custom or system that has existed for a long time among a particular group of people. (Oxford Learner’s Dictionaries)

In recent years economists have documented these trends and their relationship to inequality and social mobility. Melissa Kearney of the University of Maryland summarises the literature in a new book, “The Two-Parent Privilege”. Ms Kearney is aware that many liberals—and very few conservatives—will wince at her findings, and writes in an almost apologetic tone as a result. “Not talking about these facts is counterproductive,” she pleads.

(點擊空白處查看內(nèi)容)

近年來,經(jīng)濟(jì)學(xué)家記錄了這些趨勢以及這些現(xiàn)象與不平等和階級固化之間的關(guān)系。馬里蘭大學(xué)的梅麗莎·科爾尼(Melissa Kearney)在其新書《雙親特權(quán)》(“The Two-Parent Privilege”)中對這些文獻(xiàn)做了總結(jié)??茽柲崤恐浪陌l(fā)現(xiàn)會引起許多自由派人士(還有極少數(shù)保守派人士)的不安,因此以近乎帶著歉意的筆觸撰寫其全書。她懇求道:不談?wù)撨@些事實只會適得其反。

注釋:

wince: to show pain or embarrassment suddenly and for a short time in the face, often moving the head back at the same time. (Cambridge Dictionary) 因突然的痛苦/尷尬引起面部表情及動作

Why does being raised by two parents matter so much? One reason is the extra earnings an additional adult may bring to a household, which contribute to the enormous costs of child-rearing. Yet it is not all about money. Children raised by mothers who divorce and remarry tend to do worse than those raised by both their biological parents. The beneficial effects of two-parent child-raising appear to be particularly strong for boys, and even spill out beyond the boundary of the home. Researchers have found that the number of black fathers living in the local neighbourhood strongly influences the life chances of black boys.

(點擊空白處查看內(nèi)容)

為什么雙親撫養(yǎng)對孩子的成長如此重要?其中一個原因是家里多一個成年人可以帶來額外收入,能夠分擔(dān)撫養(yǎng)孩子所需的巨大開支。然而,這也并不僅僅是錢的問題。由離婚后再婚的母親撫養(yǎng)的孩子通常表現(xiàn)不如那些由親生父母撫養(yǎng)的孩子。雙親養(yǎng)育子女的積極影響似乎在男孩身上體現(xiàn)得尤為明顯,這些好處甚至?xí)庖绲郊议T之外。研究人員發(fā)現(xiàn),社區(qū)中黑人父親的數(shù)量對黑人男孩在社會中取得成功和幸福有很大影響。


The question is what to do about all this. Ms Kearney does not argue for a return to conservative social practices, such as shotgun marriages after unplanned pregnancies or encouraging parents to remain in unhappy unions. She cites research showing that legal changes making divorce easier (the introduction of “no fault” or “unilateral” divorce) result in worse outcomes for affected children. But, she says, such laws have a big advantage: they help adults escape bad situations and are probably desirable as a result. On top of this, some households benefit from the absence of a negative influence. Children whose parents are charged with a crime tend to do better if that parent is sent to prison. If single mothers are single because the men who fathered their children would have been bad second parents, then their offspring would have had little chance of better life outcomes in the first place.

(點擊空白處查看內(nèi)容)

問題在于如何應(yīng)對??茽柲岵⒉恢鲝埢貧w傳統(tǒng)的社會習(xí)俗,比如倉促的奉子成婚或鼓勵雙親維持不幸福的婚姻。她書中所引用的研究表明,越發(fā)寬松的離婚法(例如引入無過錯單方面離婚)導(dǎo)致受影響的子女表現(xiàn)更差。但她表示,這樣的法律有一個重要的好處:幫助成年人逃離不幸的婚姻,因此可能也是可取的。此外,一些家庭也會因為擺脫了這些負(fù)面影響而受益。當(dāng)孩子的父母被指控犯罪,如果受到起訴的家長被送進(jìn)監(jiān)獄,子女往往表現(xiàn)更好。如果單身母親之所以單身,是因為孩子的生父本人不配為人父,那么即便他們參與養(yǎng)育子女,他們的子女本來也不太可能收獲更好的人生。

注釋:

1.No-fault Divorce:無過錯離婚(No-fault Divorce)是指要求離婚的一方配偶無需證明對方配偶存有過錯,而只需簡單說明夫妻雙方無法繼續(xù)共同生活便可獲取法庭的離婚判決。1969年,美國加州(California)成為美國(乃至西方世界)第一個適用無過錯離婚的州,在此之前,獲取離婚的唯一方式是證明對方配偶存有過錯或因?qū)Ψ脚渑嫉牟划?dāng)行為而導(dǎo)致婚姻完全破裂。一般情況下,準(zhǔn)予無過錯離婚的理由通常為:無法相處(Incompatibility)、無法協(xié)調(diào)的差異(Irreconcilable Differences)、或婚姻完全破裂(Irremediable Breakdown Of The Marriage)。

2.Unilateral Divorce:單方面申請離婚。我國《民法典》允許離婚自由,所以夫妻因感情破裂,可以單方面申請離婚?!吨腥A人民共和國民法典》第一千零七十九條 夫妻一方要求離婚的,可以由有關(guān)組織進(jìn)行調(diào)解或者直接向人民法院提起離婚訴訟。人民法院審理離婚案件,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行調(diào)解;如果感情確已破裂,調(diào)解無效的,應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)予離婚。

Ms Kearney is more interested in whether the underlying causes of single parenthood can be fixed, so that more happy marriages are formed. She laments the long-term decline in the availability of good jobs for men without college education, which is thought to reduce the pool of “marriageable men” and—consequently—present fathers. She also highlights that social norms now exert less pressure, even on parents in a healthy relationship, to live together. To demonstrate the importance of these norms, she compares the effects of two economic booms that took place a generation apart. The Appalachian coal rush of the 1970s and 1980s boosted men’s wages; the result was more marriages and, for married couples, more births—but not more births out of wedlock. Decades later, amid different norms, the shale oil and gas booms had different effects. They boosted births among married and unmarried women alike, and had no effect on the propensity of couples to marry. Therefore Ms Kearney concludes that both money and mores are needed for additional two-parent homes to form.

(點擊空白處查看內(nèi)容)

科爾尼更關(guān)心的是能否找出造成單親家庭的根本原因,以便促成更多幸福的婚姻。她哀嘆沒有受過大學(xué)教育的男性能找到的好工作持續(xù)減少,認(rèn)為這減少了 '可堪婚配男性 '的基數(shù),從而減少了現(xiàn)如今已為人父的男性數(shù)量。她還強調(diào),即使父母關(guān)系健康,不住在一個屋檐下,也不會再像以前那樣承受那么多來自公序良俗的壓力。為了闡明這些習(xí)俗的重要性,她比較了相隔一代人的兩次經(jīng)濟(jì)繁榮對社會的影響。在20世紀(jì)70年代和80年代的阿巴拉契亞煤炭業(yè)繁榮時期,男性的工資增加了,所以在這段時期內(nèi)結(jié)婚的人更多,已婚的夫婦也選擇生更多的孩子,但是未婚生育的情況并沒有增加。數(shù)十年后,社會風(fēng)氣變了,頁巖油氣業(yè)繁榮產(chǎn)生了不同的影響。頁巖油氣業(yè)繁榮同時促進(jìn)了已婚和未婚女性生育,但對結(jié)婚率卻沒有影響。因此,科爾尼得出結(jié)論,想促成更多的雙親家庭,財力和好的社會風(fēng)氣缺一不可。


For all the striking statistics in the book, the author does not offer an especially rousing call to arms. Ms Kearney’s four prescriptions are to promote a norm of two-parent homes, to improve the economic position of men without a college education, to scale up the pro-family programmes that work and to strengthen the social safety-net for all family types.

(點擊空白處查看內(nèi)容)

盡管書中的統(tǒng)計數(shù)據(jù)令人震驚,但作者并未發(fā)出特別激動人心的號召。科爾尼女士的四項建議如下:倡導(dǎo)雙親家庭的社會風(fēng)氣、提高無大學(xué)學(xué)歷男性的經(jīng)濟(jì)地位、推廣行之有效的家庭支持項目、加強所有家庭類型的社會保障體系。

Yet policymakers are already obsessed with male-dominated middle-class manufacturing jobs. Recently this has meant more protectionism and other policies that do more harm than good. And it is doubtful that governments can do all that much to alter social norms, just as they hold little responsibility for the fact that they changed in earlier decades. Past research (of which Janet Yellen, America’s treasury secretary, was a co-author) has theorised that technological development—namely,  the wider availability of contraception and abortion—was the fundamental cause of the rise of single parenthood in the late 20th century, because it altered the premarital behaviour of both men and women. Although some conservatives argue that the welfare system is instead to blame, since it made single motherhood a less daunting financial prospect, this is at odds with the evidence. As Ms Kearney notes, restricting welfare does not reduce births and single-motherhood is more common in America than in countries with generous handouts. Moreover, the record of trying to promote marriage with tax incentives and the like is one of failure. Without more concrete proposals, Ms Kearney is at risk of having identified a trend that correlates with poverty, but is no easier to solve.

(點擊空白處查看內(nèi)容)

然而,男性占主導(dǎo)地位的中產(chǎn)階級制造業(yè)就業(yè)已經(jīng)成為政策制定者關(guān)注的焦點。近來,這也意味著將推出更多的保護(hù)主義以及其他弊大于利的政策。此外,政府能否改變社會習(xí)俗也要打一個問號,就像前幾十年一樣,政府與社會風(fēng)氣發(fā)生變化的關(guān)系不大。此前有研究提出,技術(shù)進(jìn)步——避孕和墮胎的普及——是二十世紀(jì)末單親父母現(xiàn)象普遍的根本原因,因其改變了男女婚前行為,美國財政部長珍妮特·耶倫(Janet Yellen)是該研究的合著者。盡管一些保守派認(rèn)為福利制度才是罪魁禍?zhǔn)?,因為它使單親媽媽的經(jīng)濟(jì)前景不那么令人生畏,但這與數(shù)據(jù)不符。正如科爾尼女士所指出的那樣,削減福利并不會減少生育,相比其他高福利國家,美國單親媽媽的現(xiàn)象更為普遍。此外,試圖通過稅收優(yōu)惠等方式促進(jìn)結(jié)婚也以失敗告終。由于缺少更具體的建議,科爾尼女士有可能發(fā)現(xiàn)了一個與貧困相關(guān)的社會現(xiàn)象,但解決該問題的難度不亞于脫貧。

Happy families

幸福家庭

Perhaps knowledge of what produces successful adults is most useful to individuals planning their own lives. The safest bet for anyone who wants to have children who thrive is probably to settle down. The vast majority of college graduates already seem to believe this, at least based on how they behave, if not how all of them talk. Anyone who doubts that the two-parent privilege exists should read Ms Kearney’s book. Unfortunately, that does not mean there is much in its pages for policymakers to exploit.

(點擊空白處查看內(nèi)容)

也許,如何培養(yǎng)成功人士的知識對個人發(fā)展的規(guī)劃更有用處。而對那些想要孩子茁壯成長的人來說,最安全的選擇可能是安定下來。絕大多數(shù)大學(xué)畢業(yè)生似乎已相信這點,聽其言可能并非人人如此,至少觀其行能看出端倪。任何對雙親特權(quán)存有疑問的人都應(yīng)該讀一讀科爾尼女士的這本書。遺憾的是,這并不意味著政策制定者能在書中找到多少有用的施政良方。

翻譯組:

Ellie,女,金融碩士,經(jīng)濟(jì)學(xué)人粉絲

Humi,女,學(xué)習(xí)財經(jīng)的金融小白,不負(fù)韶華,平視世界
Summer,女,QE在職,夢想能仗走天涯 翻譯/音樂 /健康

校對組:

Cecilia,今年過得貴婦一點

Eva,尋路中,偶爾懷念,時常向前

Zorina,Dream big and be daring

3



觀點|評論|思考

感想: Chatgpt

文中提到的《雙親特刊》,那么讓Chatgpt帶我們一起領(lǐng)略下Melissa Kearney的主要思路,作為對這篇文章閱讀的補充。
在《雙親特權(quán)》這篇文章中,梅麗莎·科爾尼(Melissa Kearney)主要關(guān)注了美國家庭結(jié)構(gòu)的變化,以及單親家庭在經(jīng)濟(jì)和社會上所面臨的挑戰(zhàn)。在過去的幾十年里,美國的家庭結(jié)構(gòu)發(fā)生了顯著的變化,單親家庭的比例不斷增加。這種趨勢使得越來越多的孩子生活在經(jīng)濟(jì)貧困和社會不穩(wěn)定的環(huán)境中。通過觀察這一現(xiàn)象,科爾尼深入研究了單親家庭的困境,并提出了一些建議來應(yīng)對這個問題。
科爾尼指出,自1960年以來,美國的家庭結(jié)構(gòu)發(fā)生了很大變化,當(dāng)時的非婚生子女比例僅為5%,而到2013年,這一比例已上升到了41%。這種趨勢對單親家庭的孩子產(chǎn)生了巨大的負(fù)面影響。研究表明,生活在單親家庭的孩子在教育、健康、心理健康和經(jīng)濟(jì)方面的表現(xiàn)普遍較差。他們更有可能輟學(xué)、生病、犯罪和在青少年時期就懷孕。
在這樣的家庭環(huán)境中,貧困也是一個關(guān)鍵問題。單親家庭往往面臨更大的經(jīng)濟(jì)壓力,因為他們只有一個收入來源,并且承擔(dān)著孩子的全部撫養(yǎng)責(zé)任。這使得單親家庭的貧困率遠(yuǎn)高于雙親家庭。此外,單親家庭的孩子往往缺乏積極的榜樣,因為他們的父母可能在工作、教育和人際關(guān)系方面都表現(xiàn)得不盡如人意。
針對這一問題,科爾尼提出了一些建議。首先,她呼吁政府采取措施鼓勵婚姻,例如通過擴(kuò)大稅收優(yōu)惠、教育補貼和其他政策,來降低結(jié)婚的門檻。她認(rèn)為,這種做法既可以幫助單親家庭,也可以為孩子創(chuàng)造一個更穩(wěn)定的家庭環(huán)境。
其次,科爾尼提倡改革福利政策。她指出,目前的福利政策往往讓已婚家庭在經(jīng)濟(jì)上處于不利地位,因為他們可能會失去某些福利。為了消除這種差距,她建議政府將福利政策更加公平地應(yīng)用于所有家庭,而不僅僅是單親家庭。
此外,科爾尼呼吁社會大眾關(guān)注單親家庭的問題。她認(rèn)為,只有通過提高公眾對這一問題的認(rèn)識,才能促使政府采取更積極的措施解決單親家庭所面臨的困境。她還提醒人們,即使在單親家庭中,也有許多孩子能夠成功地成長為健康、有責(zé)任感的成年人。因此,我們應(yīng)該尊重和支持這些家庭,而不是對他們進(jìn)行歧視或貶低。
總之,在這篇文章中,科爾尼對美國家庭結(jié)構(gòu)變化帶來的問題進(jìn)行了深入分析,并提出了一系列解決方案。她強調(diào)了婚姻在家庭穩(wěn)定和孩子福祉方面的重要作用,同時也關(guān)注到了單親家庭所面臨的經(jīng)濟(jì)和社會挑戰(zhàn)。通過改革政策并提高公眾意識,她希望建立一個更加公平、包容的社會,讓每個孩子都有機會獲得成功。

4



愿景

打造
獨立思考 | 國際視野 | 英文學(xué)習(xí)
小組

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
“嫁入豪門”英文怎么說
為什么現(xiàn)在家長都不愿意自己的孩子與單親家庭的孩子交往?
刷新三觀:相親對象要求雙親原生家庭?
“奉子成婚”英語怎么說?marry with a child?才不是!
家庭倫理與幽默系列終結(jié)篇(婚姻篇4)(全文完)
嫁入豪門-英文怎么說
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服