戀愛、結(jié)婚,這些話題,永遠(yuǎn)是廣大吃瓜群眾的摯愛~今天借著這個(gè)話題,我們一起來(lái)看下,英語(yǔ)中關(guān)于婚戀的表達(dá)都有哪些吧~
marry with the left hand
marry with the left hand,不是和手結(jié)婚,而是指門第不符的婚姻,特別是身份地位較高的男子贏取門第較低的女子。
在日耳曼舊俗中,新娘本要站在新郎的右側(cè),新郎要把右手遞給新娘。但是如果貴族迎娶的是平民女子,新娘只能站在新郎的左側(cè),新郎也只能把左手遞給新娘。這位女子的孩子不能繼承爵位,她在丈夫去世后也不能繼承夫家的財(cái)產(chǎn)。
漸漸地,marry with the left hand就演化為表示門不當(dāng)戶不對(duì)的婚姻。
blind date
blind date是相親,不是蒙著眼睛約會(huì)哦~
blind date 的定義是,完全不認(rèn)識(shí)、事前沒(méi)有任何接觸的男女,通過(guò)經(jīng)人介紹的方式進(jìn)行的約會(huì)。
eg:A friend convinces me to go on a blind date with a lady of his.
我的一個(gè)朋友勸說(shuō)我和他的一個(gè)女朋友進(jìn)行初次約會(huì)。
take a shine to someone
take a shine to someone是“一見鐘情”,不是“用陽(yáng)光照耀someone”哦~
見到某人的第一面、看到某人的第一眼,就好像心被丘比特射了一箭,看上、相中、甚至直接愛上了對(duì)方。就好像《泰坦尼克號(hào)》中Jack與Rose的偶遇,只消一面,就有了后面浪漫的愛情故事。
eg:The boss immediately take a shine to the new secretary.
老板一下子就對(duì)新秘書產(chǎn)生好感。
xoxo
xoxo=親吻,擁抱
xoxo是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),意思等同于kisses and hugs. X代表kisses,因?yàn)閄與kiss的讀音相近;O代表hug,因?yàn)閾肀У臅r(shí)候要把手臂環(huán)起來(lái),好像O的形狀。
不過(guò),使用xoxo的已經(jīng)不僅僅是情侶之間,朋友、家人之間在電郵或者聊天中也會(huì)使用xoxo,表達(dá)的意思類似于微信聊天經(jīng)常發(fā)的“要親親要抱抱要舉高高”的表情包。
You are the best mom in the universe! XOXO!
你是全宇宙最好的媽媽!親親抱抱!
shotgun marriage/shotgun wedding
shotgun marriage/shotgun wedding是'奉子成婚',不是槍口下的婚姻…
這個(gè)短語(yǔ)源于美國(guó)。早在很久以前,美國(guó)人對(duì)于女性的貞操十分看重噠。如果自家女兒在結(jié)婚前不小心懷孕了,父親會(huì)拿槍指著“混小子”的頭,逼迫他與姑娘成親。時(shí)過(guò)境遷,這個(gè)短語(yǔ)的含義變成了因?yàn)橛辛撕⒆?,所以不得不結(jié)婚。
They are going to have shotgun marriage next week.
他們下周要結(jié)婚了,是奉子成婚。
get hitched
get hitched,翻譯成中文是“永結(jié)同心”
Hitch 作為動(dòng)詞,有套住、勾住的含義,get hitched 從字面上理解就是把兩人拴起來(lái),也就是結(jié)婚的意思。
Do you really think we're ready to get hitched?
你真的覺得我們做好結(jié)婚的準(zhǔn)備了嗎?
同義詞:tie the knot
Hitch 作為名詞,有某種繩結(jié)的含義,所以另一個(gè)短語(yǔ)tie the knot(字面意:系上繩結(jié))也有幸福牽手、結(jié)婚的含義,據(jù)說(shuō)來(lái)源是婚床上的帳子必須用打結(jié)的繩子才能支起來(lái),所以打結(jié)也指結(jié)婚的意思。
Make a beautiful music
Make a beautiful music 確實(shí)是演奏美妙的音樂(lè)的意思,但還有過(guò)著幸福和諧生活的意思,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“琴瑟和諧”。
The old couple have made beautiful music together.
那老兩口幸福和諧地生活著。
不過(guò),對(duì)于結(jié)婚這件事,也有人見解不同。比如下面這些同樣用語(yǔ)婚戀的詞,聽起來(lái)就很悲慘。
tie down 套上婚姻的枷鎖
tie down的意思本來(lái)是束縛、約束,對(duì)于想一直在外面浪啊浪的人,婚姻確實(shí)是把他們約束了…
take on the old ball and chain 戴上婚姻的鎖鏈
這里的“old ball and chain”本來(lái)是指舊時(shí)監(jiān)獄用來(lái)約束犯人的鐵球和鎖鏈,后來(lái)慢慢就代指wife。結(jié)婚后,男人要被老婆管著,所以take on the old ball and chain便有戴上婚姻的鎖鏈、開啟被老婆管束的婚姻的含義。
I can't go out tonight. I have to get home to the old ball and chain.
我今晚不能出去,得回家陪老婆。
a double life 婚外戀、出軌
字面意思是雙重生活、兩面派,可這也不是出軌的人的生活嗎?在家對(duì)另一半一個(gè)面孔,在外對(duì)情人一副面孔。
eg:People around here all feel that he’s leading a double life.
我們這兒的人都感覺到他有婚外戀。
Marriage on the rocks 婚姻破裂
On the rocks 意為觸礁、毀壞,Marriage on the rocks 即為婚姻觸礁、夫妻感情破裂。
eg:It's to say that arguments and rows don't mean that a marriage is on the rocks.
據(jù)說(shuō)爭(zhēng)執(zhí)和吵鬧并不意味著婚姻要走到盡頭了。
說(shuō)了這么多跟婚戀有關(guān)的詞,
大家記住了多少呢?
留個(gè)小測(cè)試:
你知道
jump the broom
是什么意思嗎?
熱文推薦
聯(lián)系客服