不知道大家在學(xué)習(xí)法語俗語時(shí)是不是會(huì)遇到這樣的困惑呢?明明每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),但就是無法精準(zhǔn)翻譯為中文。學(xué)習(xí)法語時(shí)我們通常接觸到的都是比較官方正式的表達(dá),然而法國人喜歡用的諺語往往包含了豐富的歷史人文知識(shí)。
學(xué)習(xí)地道的表達(dá)才能說更地道的法語呀,今天就讓我們一起來看看法語中那些關(guān)于動(dòng)物的表達(dá)吧~
Avoir un ?il de lynx
火眼金睛(有一雙猞貍的眼睛)
Avoir une vue per?ante, une très bonne vision.
有敏銳的目光和極好的視野。
Origine : Contrairement à ce que l'on croit, il ne s'agit pas d'une comparaison avec l'animal le lynx, il s'agit de "Lyncée" dans la mythologie grecque. Il fut l'un des 56 membres de l'équipage de l'Argo et chacun des argonautes avait re?u un don particulier. Celui de Lyncée était de voir à travers les murs. C'est donc de ce mythe que vient cette expression.
與我們所想的相反,這個(gè)表達(dá)并不和猞貍這種動(dòng)物本身相關(guān),而是來源于古希臘神話中的“Lyncée”。他是阿爾戈船上的56名船員之一,a同時(shí)船上每個(gè)去覓取羊金毛的阿爾戈英雄都被賦予了一項(xiàng)特殊技能。他的技能就是眼鏡能透過墻壁看到東西。
Ménager la chèvre et le chou
委曲求全(安排山羊和白菜)
Satisfaire deux personnes aux intérêts opposés.
使利益有沖突的雙方都得到滿足
Origine : Cette expression date du XIIIe siècle, elle signifie ménager des intérêts contraires. Si une chèvre se trouve devant un chou, elle risque de le manger. Si l'on souhaite que les deux restent intacts, il va donc falloir les ménager, c'est-à-dire en prendre soin.
這個(gè)表達(dá)源自8世紀(jì),代表了安排各方的利益。既要保全山羊又要保全白菜,就不能讓山羊去啃白菜,也就需要我們費(fèi)心思安排、不怠慢雙方的要求。
Comme un éléphant
dans un magasin de porcelaine
像一只瓷器店里的大象
(形容極其笨拙)
être très maladroit, ne pas être à son aise. 很笨拙,
Origine : On ne peut pas imaginer un éléphant se retrouvant dans un magasin contenant de la porcelaine. La métaphore est exagérée à souhait afin d’accentuer l’image de la gaucherie, de la maladresse d’une personne qui ne serait vraiment pas à son aise dans une situation où quelqu’un l’aurait placée volontairement.
人們無法想象一只大象身處在瓷器商店里。為了加強(qiáng)一個(gè)人笨拙、不放松(找不到自己的位置,站也不是坐也不是)的形象,這種隱喻被夸大了。
être très fort. 非常有力氣
Origine : Se dit d’une personne massive possédant une force puissante. Son origine n'est malheureusement pas connue.
用于形容具有強(qiáng)大力量的人,來源不詳。
Frisé comme un mouton
像綿羊一樣毛發(fā)卷曲
Avoir les cheveux très frisés, très bouclés. 有卷曲的頭發(fā)
Origine : Cette expression apparue au XXe siècle, est une comparaison. Une coiffure très frisée est comparée au lainage bouclé des moutons.
這個(gè)表達(dá)作為一種比較源自20世紀(jì)。卷曲的發(fā)型被視作為卷曲的羊毛。
Myope comme une taupe
近視得像鼴鼠
Avoir une très mauvaise vue (vision). 視力不好
Origine : Cette expression se base sur la métaphore de la taupe. Un petit mammifère qui ne peut distinguer, de par ses yeux atrophiés, que la différence entre le jour et la nuit. De ce fait, celui qui est "myope comme une taupe" a une vue défaillante, une vue très limitée.
這個(gè)表達(dá)以鼴鼠作為比喻。鼴鼠是 一種很小的哺乳動(dòng)物,由于它的眼睛萎縮,視力不好,只能區(qū)分白天和黑夜。于是“近視得像鼴鼠”用于形容視力不好。
être muet comme une carpe
沉默得像鯉魚
Ne pas dire un mot, rester silencieux.
一聲不吭,保持沉默
Origine : Cette expression existe depuis 1612 sous la forme de ? muet comme un poisson ? grace à l'écrivain Rabelais. Peut-être la métaphore a-t-elle été trouvée car la carpe est un poisson qui sort constamment la tête hors de l'eau, et demeure sans faire de bruit, tout comme quelqu'un de muet ?
得益于作家Rabelais,這個(gè)表達(dá)從1612年“像魚一樣沉默”誕生之時(shí)就存在了。也許是因?yàn)樵谶@個(gè)隱喻中,我們發(fā)現(xiàn)魚類尤其是把頭伸出水面外還能不發(fā)出噪聲的鯉魚特別沉默?
Malin comme un singe
像猴子一樣機(jī)靈
être très rusé, être débrouillard. 特別狡猾、機(jī)靈
Origine : Si dans le langage courant cette expression fait écho à l'habileté légendaire du singe, elle ne faisait pas compliment dans son usage d'origine. La racine latine de ? malin ? évoque une personne ? de nature mauvaise et méchante ?. Dans la culture chrétienne, ce terme a donc longtemps caractérisé une créature maléfique. Aujourd'hui, l'évolution de l'expression en fait une personne ingénieuse et rusée.
在日常用語中,這個(gè)表達(dá)呼應(yīng)了猴子靈巧的特點(diǎn),然而在最初用法中它并不是褒義詞。Malin一詞的拉丁詞源代表“本性壞、心腸歹毒”的人。在基督教文化中,這個(gè)詞在很長時(shí)間都用于形容不吉利的東西。今天,人們對(duì)猴子認(rèn)識(shí)演化賦予了這個(gè)表達(dá)更加正面的意思,比如靈巧、機(jī)敏。
Têtu comme une mule
倔得像頭驢
Personne particulièrement entêtée ou obstinée.
形容人十分頑固
Origine : Cette expression a vu le jour au XIXe siècle. Qu'il s'agisse d'une mule, d'un ane ou d'un mulet, quand une personne s'acharne à défendre sa position, elle ressemble à ces animaux qui ont la réputation de n'avancer que quand le c?ur leur en dit car ils n'écoutent personne.
這個(gè)表達(dá)出現(xiàn)在十九世紀(jì)。當(dāng)一個(gè)人固執(zhí)己見時(shí),他就像騾子或驢一樣,誰的話都不停,只在自己心情好的時(shí)候才肯往前走。
La météo est affreuse, le temps est mauvais, il pleut sans cesse. 天氣糟糕,不停下雨
Origine : Auparavant le meilleur ami de l'homme avait la vie rude. Quand il pleuvait et que tout le monde était à l'abri, seuls les chiens restaient dehors. La locution ''Un temps de chien'' vient donc de l'époque où le chien avait une consonance douteuse, voire injurieuse ! Cette expression est toujours présente mais la condition du chien a beaucoup évolué depuis !
從前,人類最好的朋友狗有過著艱難的生活。下雨天當(dāng)所有人都在避雨的時(shí)候,只有狗還呆在外面。因此就產(chǎn)生了“Un temps de chien”的表達(dá),此時(shí)狗還代表了不太好甚至有些侮辱人的名聲。此后這個(gè)表達(dá)一直保留下來,但狗的生存條件卻有了極大的改善。
Qui vole un ?uf, vole un b?uf
小時(shí)偷針,大時(shí)偷金
(會(huì)偷蛋,就會(huì)偷牛)
Si on est capable de voler une petite chose, on est capable d'en voler une grande. 如果一個(gè)人偷了小東西,那他也會(huì)去偷價(jià)值更大的東西。
Origine : Ce n’est pas la valeur de l'objet volé qui importe mais l’acte en lui-même. Si une personne est capable de voler quelque chose de petit, il est fort probable qu'elle puisse un jour voler quelque chose de beaucoup plus important. 重要的不是被偷東西的價(jià)值,而是偷這個(gè)行為本身。如果一個(gè)人會(huì)偷小東西,那他極有可能會(huì)去偷價(jià)值更高的東西。
Une hirondelle ne fait pas le printemps
獨(dú)燕不成春
On ne peut pas faire de généralité à partir d'un seul exemple. 我們不能從一個(gè)單獨(dú)的例子概括全部的情況
Origine : Cette expression prend sa source dès l'Antiquité. Elle signifie qu'il ne faut pas tirer de conclusions hatives. En effet, s'il nous arrive parfois de voir une hirondelle, ce n'est pas que le beau temps va arriver tout de suite ! Certaines hirondelles, après la migration, viennent en ''éclaireur'', ou sont simplement en avance !
這個(gè)表達(dá)起源于古代,代表不能倉促下定論。事實(shí)上,當(dāng)我們看到燕子出現(xiàn)時(shí),并不代表春天即將而至。在遷徙過后會(huì)有充當(dāng)“偵察兵”角色的燕子,或僅僅只是因?yàn)樗鼈兲崆帮w回來。
看完本篇分享,“小時(shí)偷針,大時(shí)偷金”、“保持沉默”、“頑固倔強(qiáng)”怎么說你都記住了嗎?
source: https://asie.tv5monde.com/Expressions/AnimalExpression?lang=fr-FR
——“我還沒有報(bào)名,現(xiàn)在想報(bào)名,怎么操作?”
《小王子》里有寫到:
C'est le temps que tu as perdu pour ta rose
qui fait ta rose si importante.
“正因?yàn)槟銥槟愕拿倒寤ㄙM(fèi)了時(shí)間,這才使你的玫瑰變得如此重要?!?/span>
我想法語就是我們用時(shí)間和努力澆灌的玫瑰??
而??Bonbon會(huì)一直陪伴大家悅讀法語
- Bonne Lecture-
所有學(xué)完的課程長期有效!
可以反復(fù)回聽!
希望你學(xué)得開心
有所收獲
Bonne lecture!
本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)
點(diǎn)擊舉報(bào)。