It used to be thought that the grammar of spoken language mirrored the grammar of written language. But does it?
口語中的語法習慣往往是下意識自然表達,這一點和寫作中的用法有很大差異??谡Z中組織語言和輸出語言幾乎同時發(fā)生,因此會大大限制語法的復雜性。此外,口語表達通常都處于互動狀態(tài)下,這一點在語言結構上表現(xiàn)得非常明顯。比如劍橋英語語料庫中這段對話:
1)I was talking to somebody who was a vegetarian and they know I'm on this diet and that I've lost this weight and stuff and they said for them to go back to grease was what did them in.
2)Uh-huh. Well and our son can't eat grease period.
3)Oh.
4)He and grease just ...
5)Really?
6)He can't eat grease. Yeah.
7)We don't fry meat. I do ... I like my egg fried in butter and that's what we had tonight. I had eggs and ham and anyway I fried it in butter and I like that really well and uh that doesn't seem to bother me so I don't know what ...
我們從這段對話中可以看到幾個特征:
1)and, so, but等連接短句的連詞使用頻率比較高,短句自然使用得也比較頻繁;
2)言語中習慣加個“尾巴”,比如第2、6句的period, Yeah;
3)經常夾雜一些帶有口語特色的習語或模糊語,比如so I don't know what, and stuff;
4)經常會有省略(第4句)、重復或用uh之類的口頭語停頓。
相對于書面語來說,口語交流過程中可以借助語音、語調、語速、表情、手勢以及場景等作為輔助,所以在詞匯、句式的使用上可以更加靈活。相反,書面語單純依靠文字表達,并且有足夠的時間組織語言,所以更加準確、完整??梢哉f兩者在語法運用上存在著較大的差異,而且很多時候無法相互借鑒。
對于英語非母語的學習者來說,判斷口語和書面語并非是一件簡單的事情,需要進行有針對性的訓練。最簡單的訓練方法就是分別通過聽力和閱讀去強化口語和寫作,比如通過一些生活劇或是生活題材的小說來輸入更多的口語表達方式;通過閱讀人文、科學領域的報刊雜志,熟悉書面語的語言特點。
或者借助一些專業(yè)的英-英詞典,有些詞典在詞條釋義上會標注[formal] [informal] [spoken]等標識,以幫助學習者判斷詞匯的使用場景。所以英語老師要注意,學生從教材中學到的書面語法,并不能全面提高學生的口語表達,需要對兩者加以區(qū)別并進行有針對性的練習。
以上部分內容摘自國際著名英語教學大師Scott Thornbury的《英語語法101問》。在這本書里他列舉了101個英語學習者容易混淆并且非常有趣的語法問題。了解這些語法知識有利于我們更加高效地掌握英語語言的運用,但掌握語言的運用絕非死記硬背語法規(guī)則。
聯(lián)系客服