各地都有自己的酒文化,提到鄰國俄羅斯,我們就會想起伏特加,而對于老外來說,中國最具代表性的,那就是“白酒”了。
那么問題來了,你知道“白酒”用英語該怎么說嗎?
老外確實喝white wine,但并不是我們中國的“白酒”。在國外如果提到white wine,通常指的是“白葡萄酒”,理解錯的話可就尷尬啦。
wine一般特制葡萄酒,我們來看一下維基百科的解釋:
那么有同學可能會問,中國的白酒到底該怎么說呢?
比較地道的說法是:
Chinese white spirit
Chinese white liquor
有時你直接說baijiu,有些老外也能聽懂,我們來看一個例句:
Chinese wine has many varieties, including white spirit, Shaoxing wine, fruit wine, beer, medicinal liquor and makes-up-wine roughly.
中國酒大體上可以分為白酒、黃酒、果酒、啤酒、藥酒和配制酒。
以上就是今天的內容啦
關于“white wine'”的準確含義
你記住了嗎?
全部掌握的同學
可以在評論區(qū)打個“1”哦~
聯(lián)系客服