英文中有很多容易誤解的表達。比如今天要跟大家講的"cold feet"。cold=冷的,feet=腳,連起來很容易誤解為“腳冷”,但實際意思可不是“腳冷”喲~
我們來看一下維基百科的解釋吧:
cold feet:
To suddenly become too frightened to do something you had planned to do, especially something important such as getting married.
突然害怕得不敢去做本來計劃要做的事,尤其指類似結(jié)婚這樣重要的事情。
簡單來說,可以翻譯成“膽怯,臨陣退縮”,通常用"get cold feet"這種形式。
一起來通過例句體會一下吧:
They asked me to sing at the party last night but after seeing how many people were there, I got cold feet.
昨晚他們請我在聚會上唱歌,看到這么多人在,我退縮了。
Bart was going to try bungee jumping, but he got cold feet.
巴特本想嘗試蹦極跳,但他退縮了。
在《生活大爆炸》中也出現(xiàn)了這個表達,我們一起來看一下吧~
在第11季12集中,Sheldon和Amy討論婚禮前的事情,于是就有了下邊這段對話:
Amy: You know, dealing with cold feet is an important part of being both best man and maid of honor. Maybe we should test for that ability.
Sheldon: You really think you might get cold feet?
Amy: Actually, I was talking about you.
-處理婚禮前的怯場情緒也是伴娘伴郎的重要任務之一,也許我們應該測試一下這項能力。
-你真的覺得自己會怯場嗎?
-其實,我是在說你。
還有一個地道的表達"chicken out",也可以表達“臨陣脫逃”。我們來看一個例句:
BoJack Horseman was going to ask Caroline on a date, but he chickened out at the last minute.
馬男本來想約卡洛琳出去,但最后卻不敢開口。
以上就是今天的內(nèi)容啦
關(guān)于“cold feet”這個實用表達
你學到了嗎?
全部掌握的同學
可以在評論區(qū)打個“1”哦~
聯(lián)系客服