英語口語
吉米老師前言:"cold feet"翻譯成"腳冷"? 歪果仁聽完一臉懵逼。今天和老師一起來學(xué)習(xí)有關(guān)feet的短語表達(dá)吧~
地道表達(dá)
冬天最怕的就是腳冷
那么,feet=腳,cold=冷的
所以cold feet=腳冷?
不不不
如果把cold feet翻譯成腳冷
歪果仁會(huì)很尷尬哦~
我腳冷怎么說?
我腳冷可以說My feet feel cold,
或My feet are getting cold
千萬不要說foot哦,一定要用復(fù)數(shù)形式feet.
而【cold feet】是一個(gè)固定短語,
表示膽怯,恐懼,
通常用來形容事到臨頭就變得沒有勇氣了。
因?yàn)閏old這個(gè)單詞,
除了表示冷以外,
還有令人沮喪的,掃興的意思。
cold feet到底應(yīng)該怎么用呢?
比如說,
你問一個(gè)朋友有沒有嘗試過蹦極,
朋友說有次他鼓足勇氣想要去嘗試一下蹦極,
I was going to try bungee jumping,
but I got cold feet.
大家覺得這句話應(yīng)該怎么理解呢?
其實(shí)是他站到蹦極臺(tái)上的一瞬間,
就腿軟了,不敢繼續(xù)。
This is no time to get cold feet.
現(xiàn)在不是臨陣退縮的時(shí)候。
He got cold feet about getting married.
他對(duì)結(jié)婚臨陣畏縮。
其實(shí),除了cold feet,
跟“foot”有關(guān)的英語習(xí)語還有很多。
英語中 foot 作為腳,
常用來表達(dá)人的立場和態(tài)度。
你可別只看表面,GET不到實(shí)際的意思哦~
Put foot down
很硬氣
She put her foot down and leave home with the baby.
她固執(zhí)己見,帶著孩子便離家了。
Keep a foot in both camps
腳踩兩條船
camp是陣營的意思,
對(duì)于的意思是:同時(shí)跟對(duì)立的兩派都有聯(lián)系,
也就是中文里常說的腳踏兩條船。
這個(gè)詞組并不一定是貶義,
我們需要具體情況具體分析。
Get off on the wrong foot
出師不利
出處來源于西方的傳統(tǒng)習(xí)俗(迷信):
get off= get off the bed,
the wrong foot= the left foot。
西方人認(rèn)為,
早上起來下床,應(yīng)該右腳先著地,
如果是左腳先著地的話,
那么整個(gè)一天都會(huì)不順利
你還記得今天早晨起床,
哪只腳先著地的嗎?
I have to be well prepared for the game tomorrow. I don't want to get off on the wrong foot.
我必須好好準(zhǔn)備明天的比賽。我可不想出師不利。
聯(lián)系客服