現(xiàn)在不管是同聲傳譯還是陪同翻譯,在翻譯界都發(fā)展的很好,因?yàn)槲覈透鱾€國家之間不斷的交際來往,所需要翻譯譯員的數(shù)量也在增加,所以現(xiàn)在很多公司都在招聘各個地區(qū)的譯員,那作為一名出色的同傳譯員,在翻譯的時候需要注意什么呢?
首先第一點(diǎn)不管是新手還是老手,在進(jìn)行翻譯之前,一定要認(rèn)真準(zhǔn)備,熟悉需要翻譯的內(nèi)容,并準(zhǔn)備相關(guān)內(nèi)容的信息,可以說準(zhǔn)備多一些在翻譯的時候更能夠保證譯員翻譯的質(zhì)量。
如果有一些翻譯是需要出國的話,那譯員就有必要在出國以前了解和熟悉所考察的行業(yè)知識、專業(yè)常識、政策方針、存在問題以及相應(yīng)的外文術(shù)語,熟悉一些相關(guān)的體制問題,并找到相對應(yīng)的解決方法,了解多方面的背景能夠讓譯員在翻譯的時候有足夠的信心。
第二點(diǎn)譯員一定要避免遲到并且應(yīng)該比客戶提前15-20分鐘到達(dá),無論如何不應(yīng)遲到,這是最基本的譯員該有的素質(zhì)。
第三點(diǎn)譯員應(yīng)該要學(xué)會察言觀色,很多時候在會議現(xiàn)場會出現(xiàn)很多意外,這個時候就需要譯員來應(yīng)付,客戶既然雇傭你并支付一天的費(fèi)用,肯定是希望你在生活的各個方面都給與幫助。
聯(lián)系客服