九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
你給我翻譯翻譯,到底啥叫翻譯|日語|英語|筆譯|譯員

  


  作者 | 劉星言

  編輯 | 未生

  前陣子,“翻譯天團(tuán)”登上熱搜,智慧與美貌并存的翻譯員也圈了一大波粉,在那么嚴(yán)肅正式的場合保持專業(yè)水準(zhǔn),誰看了不想說一句,姐姐好颯!

  


  除了沉迷于氣質(zhì)美女的顏值,也有人羨慕“翻譯天團(tuán)”的專業(yè)實(shí)力。各個(gè)相關(guān)專業(yè)的學(xué)生把國家隊(duì)翻譯員不僅視為偶像,還是跳起來才能仰望的天花板。

  


  總之這次,翻譯專業(yè)大出風(fēng)頭!

  


  也不怪大家這么佩服,畢竟面對(duì)翻譯,大多數(shù)人第一反應(yīng),要么是當(dāng)年折磨死人的英翻中,中翻英。

  


  要么就是抓瞎上場,我管不住我的嘴之胡亂翻譯——

  △美國翻譯給英國記者翻譯福原愛的東北話,哭了

  而動(dòng)不動(dòng)就能把“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”翻譯成“For the ideal that I hold dear to my heart,I d not regret a thousand times to die”的,只能膜拜啊!

  你們翻譯專業(yè)都這么牛的嗎?!

  翻譯專業(yè)學(xué)生:我們也只有頂禮膜拜的份,好么?

  


  其實(shí)在這次出圈之前,不管是翻譯專業(yè),還是翻譯從業(yè)者一直很小透明。

  先不說現(xiàn)場口譯的時(shí)候,翻譯不是躲在聽者和講者背后或角落,就是藏在“同傳小黑屋”里,當(dāng)然這也是正經(jīng)的業(yè)務(wù)需要。

  就說說看了這么多本國外名著,那么多有名的國外作者,但你能記住哪個(gè)譯者的名字呢?

  中小學(xué)必讀外國名著的封面,原著作者名字的后面往往會(huì)署上譯者的名字,但是不會(huì)有人記得譯者叫什么。就算譯者把譯著視為自己的作品,讀者往往也不會(huì)在意。

  明明是兩個(gè)人的電影,翻譯卻始終不能有姓名。

  翻譯心里苦。

  


  也很少有影視作品突出翻譯的重要性,前幾年好不容易有部呈現(xiàn)翻譯行業(yè)的職場劇《親愛的翻譯官》,卻被網(wǎng)友吐槽是披著翻譯外衣的言情劇,其實(shí)也和現(xiàn)實(shí)中的翻譯相差甚遠(yuǎn)。

  再來看看翻譯的日常。

  惹怒翻譯三件套,第一句——“說的啥?能聽懂不?給翻譯翻譯?”

  


  就差打開一部外語片,讓你搬個(gè)小板凳坐旁邊,邊播邊同聲傳譯了。

  不生氣,不生氣,就當(dāng)實(shí)戰(zhàn)演練了。

  
不過這種情況基本也就是爸媽常干,還能稍微抵擋,要命的是一旦學(xué)了翻譯,平日里難免被抓去給各路熊孩子補(bǔ)習(xí)英語。過年時(shí)還要面臨各路親戚隨機(jī)考核:

  ——聽說你學(xué)翻譯的,英語肯定很好吧,說兩句來聽聽。

  ——咳咳,其實(shí)我不是英語翻譯,是西葡語,西葡語知道嗎,西班牙語與葡萄牙語,就“翻譯女神”張璐在的那個(gè)處。

  ——(愣住)有這個(gè)嗎?那……沒關(guān)系,說兩句聽聽。

  各位親戚朋友們,翻譯真的不止英語好么,還有法語、日語、韓語、吧啦吧啦語……

  惹怒翻譯三件套,第二句—— “翻譯還不簡單,找個(gè)外語專業(yè)/外語好的就行了?!?/strong>

  首先,翻譯專業(yè),真的不完全等于外語專業(yè)!

  提到翻譯,大家會(huì)聯(lián)想到英語、日語、法語、吧啦吧啦語等專業(yè),卻很少注意到翻譯專業(yè)這個(gè)小透明,但其實(shí)按教育部專業(yè)目錄,翻譯專業(yè)通常被劃到“外國語言文學(xué)”大類,和各語言專業(yè)并列。

  事實(shí)上,全國光是開設(shè)翻譯碩士點(diǎn)的高校就超過200個(gè),開放本科招生的院校就更多了。

  有些中學(xué)也在默默培養(yǎng)和輸送翻譯人才,比如杭州外國語學(xué)校,每年有20%的畢業(yè)生保送到北大、外交學(xué)院、北外等高校?!胺g天團(tuán)”中有2位——張京和錢歆藝——都是從杭外畢業(yè)的。

  


  當(dāng)然也有不少翻譯出身的人本科學(xué)小語種,研究生才專研翻譯。但真的不是外語水平好,就理所當(dāng)然能勝任翻譯!

  有翻譯朋友來吐槽,說客戶不想花錢請(qǐng)翻譯,直接讓有留學(xué)背景或是外語水平好的員工來翻譯,但最后翻出來的東西大概率還要再到自己手上返工。

  而且不少專業(yè)領(lǐng)域,比如醫(yī)藥、經(jīng)濟(jì)、生物等,就算是資深翻譯也要提前做準(zhǔn)備,不然大把的專業(yè)名詞絕對(duì)兩眼抓瞎。

  惹怒翻譯三件套,第三句——“你們不就是坐在旁邊換個(gè)語種重復(fù)別人的話嗎?”

  


  雖然在外人看來,翻譯主要從事相當(dāng)于解碼+轉(zhuǎn)達(dá)的工作,但這個(gè)工作可不簡單。

  許多重要會(huì)議會(huì)提前將講稿提供給翻譯,但其實(shí)翻譯也絕對(duì)不敢放松,不少講員都會(huì)臨場發(fā)揮,這非??简?yàn)翻譯的應(yīng)對(duì)能力和敏捷度。

  更何況有時(shí)還會(huì)碰上講員講嗨了,一段話20分鐘還沒停頓,翻譯啥時(shí)候能插空接話,如何保證這20分鐘的長談話能被順暢翻譯出來而不遺漏重點(diǎn),都是翻譯的基本功。

  再加上,如果有時(shí)候談判雙方語氣不好,講了難聽的話,又要不要如實(shí)翻譯?

  


  所以,翻譯到底做啥?

  其實(shí)翻譯工作主要包含筆譯和口譯。

  筆譯顧名思義,就是筆頭翻譯。口譯則是口頭翻譯,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都屬于口譯。

  同聲傳譯是一邊聽一邊翻,主講人不會(huì)專門停頓。這就要求譯員一心多用,輸入和輸出同時(shí)進(jìn)行,還必須流利連貫,不出差錯(cuò)。

  


  △來源:b站@中日同傳李雙

  很多人都在電視里見過翻譯耳機(jī),但你有沒有好奇過耳機(jī)里的聲音到底從哪來?

  


  那就必須提到“同傳小黑屋”了,“小黑屋”里究竟是咋運(yùn)作的——

  說是“小黑屋”,但其實(shí)大多時(shí)候同聲傳譯室是一個(gè)透明的玻璃箱屋,一般是兩個(gè)譯員在一個(gè)隔音的小屋子里,隔著透明屏幕觀察會(huì)場現(xiàn)場,一人翻譯15-20分鐘。

  因?yàn)橥晜髯g需要保持高度的注意力,兩人合作的話可以輪流休息,效率更高。而玻璃的原因也是為了確保譯員能夠看到演講者以及現(xiàn)場投影屏幕等視覺輔助材料。

  


  △來源:口譯家

  國際性會(huì)議更傾向于采用同聲傳譯,參與會(huì)議的人員戴上耳機(jī),不同國家的人收聽的頻道也不同。

  這對(duì)現(xiàn)場設(shè)備的要求較高,有多少參會(huì)人就需要準(zhǔn)備多少套耳機(jī)接收器,后臺(tái)也要設(shè)置不同參會(huì)者接受的語言頻道。同時(shí)還要確保隔音,避免翻譯人員被干擾,也避免翻譯干擾其他語言的聽者。

  通常一場會(huì)議下來,聽者的耳朵廢了,譯者的耳朵也基本報(bào)廢了。

  


  △來自翻譯專業(yè)學(xué)生的吐槽|來源:知乎@晚霞中的燦爛少年

  交替?zhèn)髯g是主講人說完一段話后會(huì)停下來,等翻譯翻完,再接著說一下句。交傳對(duì)設(shè)備的要求比較低,主講人和譯員各一個(gè)話筒就行了。只是有點(diǎn)耗時(shí),比如講座現(xiàn)場,主講人發(fā)言1小時(shí),翻譯也要交替著翻譯1小時(shí)。

  在主講人講話時(shí),一邊用腦記憶,一邊在筆記本上記關(guān)鍵詞。普通人的平均手速是一分鐘寫20個(gè)英語單詞,但是正常語速是一分鐘150詞,手肯定跟不上嘴。

  更不用說再碰上像上文提到的講者忽然講嗨了的情況,這時(shí)候翻譯要靠的就是強(qiáng)大的記憶力和速記能力了。

  你永遠(yuǎn)也看不懂一個(gè)翻譯的天書筆記。

  成熟的翻譯都會(huì)慢慢摸索出適合自己的一套速記方式,比如用縮略詞、固定符號(hào)或圖像來代表不同的詞匯。

  


  △翻譯通常會(huì)用符號(hào)代指固定詞組或句子|來源:網(wǎng)易公開課

  有些人也會(huì)用皮特曼速記法,或是格雷格改良后的速記法,就是用粗細(xì)、形狀不同的簡寫符號(hào)來指代單詞和句子,快速記筆記,這樣看到符號(hào)就能復(fù)述出原意。

  


  沒錯(cuò),翻譯員們要看著這些彎彎扭扭的天書解讀出完整的句子段落。當(dāng)然,每個(gè)人有自己的記憶喜好,翻譯員們都有自己的速記體系,同行也無法完全看懂別人的筆記,光是一個(gè)箭頭就能指代幾十個(gè)單詞。

  


  △就問你能看著右下角的一堆符號(hào),復(fù)述出上面的段落嗎?|來源:B站@馬可小鳳梨

  花時(shí)間去記憶符號(hào),提高速記的速度和準(zhǔn)確率,也是翻譯的必修課。

  好,問題來了,翻譯的速寫筆記和醫(yī)生的病歷單,哪個(gè)更難懂?

  


  不過,翻譯聽上去這么厲害,為啥不能躋身熱門專業(yè)?

  先來看看,翻譯的收入水平,其實(shí)并不高。在北京和上海,翻譯的工資平均在8k左右。

  


  △來源:職友集

  而根據(jù)《2018年中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》,66.7%的自由譯者月薪少于3000元,這很有可能是因?yàn)闆]有穩(wěn)定的訂單,不同甲方給出的價(jià)格也不同。

  大部分筆譯工作者會(huì)選擇與公司機(jī)構(gòu)簽訂勞動(dòng)合同,擔(dān)任專職筆譯,和廣大上班族一樣坐班。

  專職筆譯的薪資結(jié)構(gòu)是基本工資加績效獎(jiǎng)勵(lì),每月在完成基本的翻譯量之后,超出的部分可以按字?jǐn)?shù)領(lǐng)取績效提成。

  因?yàn)榉枚啵瑨甑枚?,所以有在職翻譯表示,工作氛圍單調(diào)沉悶,同事都在自己的工位上埋頭翻譯。有些大牛一個(gè)月翻譯20萬字,但是剛?cè)肼毜男氯耍粋€(gè)月翻譯五萬字就累得夠嗆。

  


  如果筆譯文件或口譯現(xiàn)場出現(xiàn)錯(cuò)誤,遇到好心的客戶可能會(huì)提醒改正,但一旦客戶很嚴(yán)格甚至苛刻,這單酬勞被拖欠,或者不付款的情況也極有可能。

  而且一旦入了翻譯坑,基本就相當(dāng)于學(xué)無止境??!

  哎哎哎,說熱愛翻譯的那位新生同學(xué),你愛得太早了,你試試讀完MTI(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位)還愛不愛得動(dòng)呀?

  漢英筆譯、英漢筆譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、雙向口譯、文學(xué)翻譯、字幕翻譯、翻譯研究、法律翻譯……看到這些課,頭都大了,何況這還只是一部分。

  除了本專業(yè),最好還有交叉學(xué)科的知識(shí)。畢竟就業(yè)時(shí),雇主更傾向于招聘有學(xué)科交叉背景的人。比如醫(yī)藥相關(guān)企業(yè)期望招到有醫(yī)學(xué)藥學(xué)背景的、外語好的人,翻譯專業(yè)術(shù)語更精準(zhǔn)。

  


  △北外高級(jí)翻譯學(xué)院中英會(huì)議口譯方向課程表

  此外,翻譯特別重視實(shí)踐,甲方很看重譯員的經(jīng)驗(yàn),所以有時(shí)候越老越吃香,臨場應(yīng)變能力比職場小白強(qiáng)。

  翻譯公司通常是一個(gè)蘿卜一個(gè)坑,要想晉升的話不僅要熬很久的資歷,還要考各種證。

  頂級(jí)國家隊(duì)水平要通過AIIC,即國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)的專業(yè)認(rèn)證,全世界通過了這項(xiàng)考試的人不超過3000人,中國只有32人通過了這個(gè)考試。這也是高級(jí)翻譯員按分鐘收費(fèi)的原因,人才以稀為貴。

  看不完的新材料、搞不懂的術(shù)語和縮略詞、每天都在接觸行業(yè)新知識(shí)、基本要有成為行業(yè)初級(jí)專家的覺悟、準(zhǔn)備過程的焦慮、現(xiàn)場的戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢……這可能就是翻譯的日常吧。

  


  更別說,和所有小語種專業(yè)一樣,翻譯專業(yè)還面臨就業(yè)競爭力不足的問題。

  如今,不少低級(jí)筆譯工作已經(jīng)被人工智能取代,甚至不少人認(rèn)為,將來AI技術(shù)越來越發(fā)達(dá),連口譯等工作也會(huì)被人工智能取代。

  因此,也有不少畢業(yè)生選擇轉(zhuǎn)行,有些回老家考公務(wù)員,有些當(dāng)教師、留學(xué)機(jī)構(gòu)文書老師,有些去做了市場營銷、人力資源、公關(guān)。

  不過,至少就現(xiàn)在而言,翻譯軟件還是依賴人為完善。通常是機(jī)器翻譯之后,后臺(tái)有大量的工作人員核對(duì)編輯,不斷提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確率。而且翻譯本身的專業(yè)性和變通性其實(shí)很難被完全替代。

  更別提翻譯軟件也會(huì)鬧笑話了,至于古詩詞、成語俗語等,機(jī)器就更難翻譯出韻味了,甚至完全理解不了原句的含義。

  


  有志于翻譯事業(yè)的人,畢業(yè)后還是努力進(jìn)了翻譯公司、出版社,或是任職于外交部、駐外使館。

  值得慶幸的是,“翻譯天團(tuán)”沒有轉(zhuǎn)行,否則我們也看不到這么精彩的翻譯現(xiàn)場了。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服