愛爾蘭民歌《丹尼少年》(Danny Boy),是我生平最喜歡的一首歌。歌中寫情人在生死線外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,纏綿凄涼,令人難忘。尤其聽到湯姆瓊斯的變調(diào)唱法,更把它唱得多情感人。
我一直想把這首歌譯成中文,但是遷就用韻,未能如愿。一年前我試譯了一半,還沒譯完,就入獄了。今天上午整理舊稿,發(fā)現(xiàn)了這一半譯文,決心把它譯完。花了一個半小時(shí),用直譯意譯混合法,居然把它譯成了。
原文:
DANNY BOY,Oh DannyBoy,
The pipes,the pipes are caming from glen
to glen and down the mountainside;
The summer's gone and all the roses are
falling;
It's you,
it's you must go and I,I must bide,
But come back when summer is in the meadow
And when the valley is hushed and white
with snow
Then I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny,Danny Boy,Oh Danny Boy,
I love you so
But come to me,my Danny,Danny,oh say you
love me
If I am dead as dead I well may be
You come and find a place where I'll lie
And kneel and kneel and say,yes,and say
an Ave,an Ave
You'll find me
譯文
哦,Danny Boy,
當(dāng)風(fēng)笛呼喚,幽谷成排,
當(dāng)夏日已盡,玫瑰難懷。
你,你天涯遠(yuǎn)引,
而我,我在此長埋。
當(dāng)草原盡夏,
當(dāng)雪地全白。
任晴空萬里,
任四處陰霾。
哦,Danny Boy,
我如此愛你,等你徘徊,
哦,說你愛我,你將前來。
縱逝者如斯,
死者初裁。
謝皇天后土,
在荒墳冢上,
請把我找到,找到,
尋我遺骸。
一九八二年十二月二十七日下午
[附記]照愛爾蘭民歌的原始意味,這首歌是寫父子
之情,Danny Boy 最后尋找到的,是父子之愛。我這里意
譯,當(dāng)然別有所延伸,特此聲明如上。
聯(lián)系客服