中國(guó)人愛(ài)喝茶是出了名的,英國(guó)人也很喜歡喝茶。不過(guò),老外要是跟你說(shuō):“give me the tea.”你可別傻傻的把茶遞給他。人家根本就不是說(shuō)“給我茶”!
這里的tea可不是“茶”,而且指“八卦、料”。所以give me the tea是“把你知道的八卦告訴我”的意思。
是不是跟我們常說(shuō)的“吃瓜”有異曲同工之處,我們把八卦叫“瓜”,老外叫“茶”。
(PS:“吃瓜”可以翻譯為:spill the tea)
例句:
Come on! Give me the tea!
快告訴我你知道的八卦
這是一句非常地道的俚語(yǔ),表示:有什么八卦(猛料)嗎?
例句:
A:Did you hear what happened with Ryan and Katie?
Ryan和Katie發(fā)生了什么你聽(tīng)說(shuō)沒(méi)?
B:No! What's the tea?
沒(méi)有!有什么八卦嗎!。
這是一句習(xí)語(yǔ),它的意思是:
無(wú)論報(bào)酬多高都不,無(wú)論多大好處都不。
相當(dāng)于:not even for a great reward
例句:
I wouldn't do your job. Not for all the tea in China.
我才不做你那份工作。天大的好處也不干。
這里的tea也不是“茶”,而是指“喜歡的事物,合心意的事物”。所以sb's cup of tea表示:某人所好,合某人心意。
對(duì)應(yīng)的,not sb's cup of tea表示:非某人所好,不合某人心意。
例句:
He's nice enough and really my cup of tea.
他人很好,是我喜歡的。
聯(lián)系客服