跟歪果仁接觸多了,就發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中有很多“表里不一”的表達(dá)。
tea大家都很熟悉,但它不僅僅只代表“茶”,這可連歪果仁都搞懵了,那它還有什么含義呢?
今天整理了關(guān)于tea的詞組,不懂的趕緊記下來(lái)!
tea大家都很熟悉,但在歪果仁口中的 tea, 就跟我們說(shuō)的 '吃瓜' 一樣,在這里tea 等同于 gossip,表示“八卦”。
所以give me the tea是“把你知道的那些八卦猛料都告訴我!”
Come on, give me the tea!
拜托,聊點(diǎn)八卦好吧!
如果想表達(dá)給我一杯茶,可以這樣表達(dá):
Would you give me a cup of tea, please?
May I have a cup of tea, please?
spill有“涌出、溢出”的意思,spill the tea直譯是“茶水溢出杯子”,就像秘密太多裝不下,要暴露了,因此就有“爆料”的意思。
Come on, it's the right time for you to spill the tea.
麻溜點(diǎn),是時(shí)候爆料了!
直譯是“我的一杯茶”,相當(dāng)于我們常說(shuō)的“你是我的菜”,也就是“我喜歡的”,非常適合撩人喔。表否定時(shí),在前面加上not。
You're my cup of tea.
你是我的菜。
這詞語(yǔ)來(lái)源于19世紀(jì)時(shí)期,中國(guó)生產(chǎn)供應(yīng)了全球大部分的茶葉,所以表示“一筆巨大的財(cái)富”。
但這詞組多用于口語(yǔ)否定句中,表示“即使給我世界上最多的財(cái)富,也不會(huì)做某事”的堅(jiān)決態(tài)度,所以有“無(wú)論如何,也不...”的含義。
I wouldn't take that job for all the tea in China.
無(wú)論如何我都不會(huì)接受那份工作的。
聯(lián)系客服