1、Dead duck≠死鴨子
Dead duck可不是死鴨子,它是一句英語俚語,就是指“注定要完蛋的人”只死鴨子當(dāng)然是沒救的了,給它任何幫助都無濟于事,我們都知道luck dog是那些被幸運女神眷顧的人,Dead duck就指那些注定的失敗者。
它可以用在生活的各個方面,美國政界人物也經(jīng)常使用這個詞
例句:
'The President's proposal looks like a dead duck -- some congressmen in his own party are against it, so I'm afraid he won't get enough votes to get it passed through the Congress.'
這人說:'總統(tǒng)的提案看來是沒有希望了,連他自己黨內(nèi)的議員都反對,所以他恐怕不能獲得足夠的票數(shù)使得這一提案在國會通過。'
2、dead game≠沒結(jié)果的比賽
dead game很容易被曲解成,一場沒有結(jié)果的比賽,但它實際上是指,一場拼到底的比賽,拼到dead也不愿意放棄,這種競技精神也是real強大了。
例句:
Nobody wants to give up .It is a dead game.
沒人想放棄,這就是一場拼盡全力的比賽
3、dead letter≠死信
dead letter來自地獄的來信?醒醒吧,你真是想太多了!這其實是指那些缺少必要信息,無法投遞出去,也無法退回的信件。
dead number也不是死號,而是表達無人使用的空號。
4、Dead wood“廢材”
Dead wood直譯就是'枯木',現(xiàn)在也用來形容,毫無用處或累贅的人或物,古人常說一個人不成材,就是“朽不不可雕也”所以dead wood也指 “廢材、廢物”
例句:
It is just a shame that the dead wood included you.
遺憾的是,“朽木”里面就包括你。
5、dead-end沒有前途的
有連詞符的dead-end是形容詞,指“無出路的;棘手的;無望的“,常常用dead-end來比喻一個人身陷絕境,遇到了非常棘手的麻煩。
例句:
If you're stuck in a dead-end role, create a new role for yourself.
如果你還停留在迷茫的角色之中,就給自己賦予一個新的角色。
另外dead-end最常見比喻“沒有前途的工作“,一份讓你感覺到毫無生氣死氣沉沉的工作,不干也罷:
When I was 19 years old, working a dead-end job, I was interested in seeing more of the world.
當(dāng)我19歲的時候,我做著一份毫無生機的工作,我對探索未來產(chǎn)生了興趣。
沒有連詞符的dead end 是名詞,表示“死胡同” “盡頭”
例句:
We pull to the curb near a dead end.
我們幾乎是走到了盡頭之后才停了下來。
最后:
如果你想去有外國人、大學(xué)生的英語角,看上圖右下角水印,找到它。那里會美音、印度腔、倫敦腔的小伙伴都有
聯(lián)系客服