侃哥的第 1536次原創(chuàng)
最近,由許鞍華指導(dǎo)的張愛(ài)玲成名作《第一爐香》上映了。
沒(méi)想到,這部倍受“張愛(ài)玲迷”期待的影片,口碑卻崩了。
其中,選角的爭(zhēng)議聲最大。
讀過(guò)原著的人應(yīng)該有這樣的印象:男主喬琪喬“嘴唇蒼白,滿目柔情”,而女主葛薇龍有著一張“小凸臉,粉撲子臉”。
但影片中彭于晏飾演的喬琪喬“身材健碩”,而馬思純飾演的葛薇龍“骨架寬大”。
有網(wǎng)友調(diào)侃兩人坐在樹(shù)干上對(duì)話的場(chǎng)景,活脫健身教練在向女大學(xué)生推銷健身卡…
也有網(wǎng)友戲稱,這哪是第一爐香,分明是第一爐鋼…
當(dāng)然,這不能怪彭于晏和馬思純,人就長(zhǎng)那樣,只怪導(dǎo)演沒(méi)有把合適的人用在合適的地方。
雖然《第一爐香》在選角上有點(diǎn)“撲街”,但英文名很驚艷。
這部電影的英文名叫做“Love after Love”,目前公認(rèn)的譯文版本是《愛(ài)復(fù)愛(ài)》(但總覺(jué)得確實(shí)了很多英文的原義)。
這其實(shí)是1992年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主德里克·沃爾科特(Derek Walcott)的一首小詩(shī)的名字。
這首愛(ài)情小詩(shī)很美,經(jīng)常被一些文藝電影采用,說(shuō)的是如何在失戀中擺脫痛苦。
而《第一爐香》講述的就是人對(duì)愛(ài)情失望后繼續(xù)愛(ài)著的狀態(tài),正好跟這首英文詩(shī)的意境相似。
下面給大家講講這首英文詩(shī),先請(qǐng)大家聽(tīng)聽(tīng)抖森(Tom Hiddleston)的朗讀:
這首詩(shī)充滿感性的意象和豐富的隱喻,值得大家細(xì)細(xì)品味好多遍。
這首詩(shī)沒(méi)有說(shuō)教,而是平靜地描繪了一些生活的細(xì)節(jié),幫你從愛(ài)情的泥潭中掙扎出來(lái),幫助你從傷痕累累中回歸自我。
我最喜歡詩(shī)歌里的兩句話:
1. You will love again the stranger who was your self.
這句話讓我們意識(shí)到,自己才是那個(gè)“最熟悉的陌生人”。作者希望你把視線從外在轉(zhuǎn)移到自己身上來(lái),接納自己,跟自己和解。
2. Feast on your life.
Feast 原義做名詞表示“宴席”,這里活用為動(dòng)詞了,表示把你的人生當(dāng)作宴席那樣去享受,歡宴你人生中的酸甜苦辣。
如果你也喜歡這首詩(shī),請(qǐng)點(diǎn)贊,讓更多人從中得到療愈。
BOOKING THE PROGRAM
直播預(yù)約
第五季「侃哥外刊精讀」下一場(chǎng)
專注泛英語(yǔ)知識(shí)科普
聯(lián)系客服