不知道大家住沒注意到,很多中文特有名詞在英語中都直接用拼音來代替。
今天的主角——餃子也不例外,牛津詞典專門為它開辟了一個(gè)位置就叫“jiaozi”。于是也有朋友在后臺(tái)問我,那“dumpling”又算啥?這么多年我學(xué)的難道都是錯(cuò)的嗎?
餃子是中國特有的傳統(tǒng)食物,這一點(diǎn)應(yīng)該沒什么爭議。最讓人震驚的是——它來源于東漢時(shí)期,為醫(yī)圣張仲景首創(chuàng)。
原來醫(yī)圣不僅醫(yī)術(shù)好,廚藝也這么厲害?
那外國人眼中的“dumpling”是啥呢?
如果老外跟你說吃dumplings,千萬不要先入為主地以為他在說餃子,因?yàn)樵谒麄冄壑?,真是萬物皆可dumplings,包括但不限于
餃子、湯包、生煎......說白了,在他們眼里,只要是皮包著餡兒的,都稱得上“dumplings”......
所以,當(dāng)外國人說dumplings時(shí),你不要以為只是在說餃子;而你說餃子的時(shí)候,也最好不要用dumplings。聽起來很繞?反正首先你要記住,餃子并不一定=dumplings,就對(duì)了。
所以,回到開頭說的“jiaozi”,——它才是被中西方雙方都官方接受的說法。
怕外國人聽不懂?那沒辦法,牛津詞典都已經(jīng)承認(rèn)了,外國人在這個(gè)問題上恐怕也得“入鄉(xiāng)隨俗”才行。
再不濟(jì),你還可以說“Chinese dumplings”,再比劃一通,就保準(zhǔn)能聽懂了。
再補(bǔ)充點(diǎn)文化背景知識(shí)好了。餃子現(xiàn)在也不是咱們中國人的專屬啦,日本人和韓國人也對(duì)餃子愛得深沉,不過他們?nèi)粘3约屣溒唷?/p>
意大利、烏克蘭、俄羅斯等國家也都有自己專屬形態(tài)的餃子,也是他們的傳統(tǒng)美食之一。
前面說到,在老外眼里,皮包著餡兒都算dumplings嘛。但是咱們身為中國人,可不能不搞清楚這些用法的區(qū)別。
他們也最愛在dumplings前面加一些限定詞來區(qū)分不同的形態(tài)了,比如你猜sweet dumplings又是啥?
沒錯(cuò),帶有限定詞“sweet”,甜的,當(dāng)然是湯圓咯。
倒也是生動(dòng)形象。不過,湯圓現(xiàn)在還是有自己的專屬名稱的,還是用同樣的思維去想——tangyuan。
它在國外的知名度或許比不上餃子,所以實(shí)在不行用“sweet dumplings”倒也不失為一種方法吧。
那吃湯圓的節(jié)日是不是也該一并記住?
所以元宵節(jié)叫啥?——(Spring)Lantern Festival。lantern是“燈籠”的意思。
我不太清楚給中國這些傳統(tǒng)節(jié)日翻譯英文名的是誰,究竟是中國人還是外國人,但我覺得大部分都是非常生動(dòng)形象的。
他們翻譯的時(shí)候都很喜歡用意象去指代,比如端午節(jié)同樣也翻譯成Dragon Boat Festival——龍舟節(jié),都是一眼就看得出節(jié)日最主要特色的翻譯。
再來一個(gè)送分題——“粽子”叫啥?zongzi唄!
不過它還有一個(gè)非常長、非常拗口的表達(dá),叫“traditional Chinese rice-pudding”,直譯就是“傳統(tǒng)的中國大米布丁”,就......你們開心就好。
其實(shí)這個(gè)翻譯我也有點(diǎn)百思不得其解,因?yàn)?strong>布丁即使表示泛指含義,也指的是由漿狀的材料凝固成固體狀的食品,也可以叫“奶凍”,和果凍的質(zhì)地應(yīng)該是類似的。
千萬別說這些詞沒有應(yīng)用場(chǎng)景,哪年四六級(jí)考試的翻譯題不會(huì)出一些跟咱們傳統(tǒng)文化相關(guān)的題目?
到時(shí)候遇到相關(guān)題目,你完全可以理直氣壯地把“jiaozi”、“zongzi”寫到考卷上呀!
害,費(fèi)了這么多口舌,還不是希望你在我輕松幽默的文章里多學(xué)會(huì)一點(diǎn)有用的英語知識(shí)。
畢竟,要是真的實(shí)際應(yīng)用時(shí),只會(huì)比劃個(gè)“dumplings”,就不說丟人,反正真的挺不方便的。
聯(lián)系客服