說(shuō)起餃子的英文,許多人的第一反應(yīng)就是“dumplings”,而dumplings真的是指我們吃的餃子嗎?
其實(shí),在英文字典的釋義中,dumplings指的是蒸或煮的小面團(tuán)或水果餡的點(diǎn)心,只要是“面皮包著餡”的食物都可以算作dumplings,所以這個(gè)單詞并不是專指餃子哦!
那么“餃子”用英文怎么表達(dá)更準(zhǔn)確呢?
餃子的一種說(shuō)法是Chinese dumplings。
另外,《牛津英語(yǔ)詞典》(Oxford English Dictionary)已經(jīng)收錄了中文“餃子” 的音譯詞Jiaozi。所以我們直接用Jiaozi來(lái)表示餃子就可以啦!
那餃子餡、餃子皮、包餃子、搟餃子皮,又怎么說(shuō)呢?
餃子餡是填充進(jìn)餃子里面的,所以餃子餡的英文是“filling”,動(dòng)詞fill有“填充、裝滿”的意思。
而餃子皮是把餃子餡裝起來(lái)的外皮,英文就叫做“wrapper”,動(dòng)詞wrap就有“包……,裹……”的意思。
包餃子的英文很簡(jiǎn)單,就是make Jiaozi。
而搟餃子皮的英文則可以說(shuō)成roll out dumpling wrappers。
餃子還有不同的吃法,怎么用英語(yǔ)表達(dá)呢?
水餃:boiled jiaozi
蒸餃:steamed jiaozi
煎餃:fried jiaozi
過(guò)年的餃子,你是喜歡煮著吃、蒸著吃、還是煎著吃呢?
各種餡兒的餃子
餃子比較常見的餡料一般是由肉類和蔬菜混合的,餃子餡的食材一般有下面幾種:
ground pork 絞碎的豬肉
ground beef 絞碎的牛肉
ground chicken 絞碎的雞肉
shrimp 蝦仁
egg 蛋
Chinese cabbage 大白菜
Chinese chives/garlic chives 韭菜
fragrant mushroom 香菇
spring onion 蔥
常見的餃子餡都列出來(lái)了,快來(lái)看看吧!
pork with Chinese cabbage 豬肉白菜餡
pork with garlic chives 豬肉韭菜餡
pork with spring onion 豬肉大蔥餡
beef with spring onion 牛肉大蔥餡
garlic chives with scrambled eggs 韭菜雞蛋餡
中國(guó)的其他“dumplings”
包子
包子是發(fā)酵面團(tuán)塞滿餡兒,用蒸汽做成的主食,因此它可以說(shuō)成steamed stuffed bun,另外,也可以直接說(shuō)成“baozi”。
餛飩
餛飩在中國(guó)各地有不同的叫法,在廣東叫云吞,在臺(tái)灣叫扁食,在四川叫抄手。
餛飩的英文是won ton,是廣東話的音譯,早已通行英語(yǔ)世界,許多英文詞典都有收錄。
湯圓
甜甜的湯圓,可以說(shuō)成sweet dumplings,也可以說(shuō)成sweet glutinous rice ball,即甜糯米丸子,不過(guò)更普遍的是直接使用拼音tangyuan。
鍋貼
鍋貼的英文是pot sticker,各大英文詞典多有收錄。
Pot sticker是來(lái)自中文的一個(gè)借譯詞(loan translation),pot翻譯了中文的“鍋”,stick翻譯了中文的“貼”,因此pot sticker描述的就是鍋?zhàn)?span>(pot)上面貼著(stick)的東西(-er)。
哪種“dumplings”最得你心呢?歡迎留言分享!
聯(lián)系客服