有同學(xué)可能會(huì)說紅燈= red light,“闖紅燈” 難道是 break the red light?A: 'Sir, are you aware that you just ran a red light?' B: 'What? The light was still yellow!'什么?剛才那是個(gè)黃燈好吧!
→ 所以,闖紅燈的正確表達(dá)應(yīng)該是 run a red light.
例句:He got pulled over for running a red light at one of the busiest intersections in the city.他因?yàn)樵隰[市區(qū)路口闖紅燈,而被(警察)叫停。很多人都知道交通信號(hào)燈叫 “Traffic Light” 或是 “Traffic Signal” 。→ red for stop and green for go→ Cross the street when the traffic light turns green.當(dāng)信號(hào)燈變綠的時(shí)候過馬路。greenlight 我們中文里面會(huì)說“一路綠燈”,表示一切順利。在英語里面也有這層意思:我們知道紅燈是“Red Light”、綠燈是“Green Light”,那么黃燈難道就是“Yellow Light”嗎?其實(shí)Yellow Light這種說法也是可以的,只不過黃色信號(hào)燈還有一個(gè)很地道的表達(dá)....
Amber是“琥珀”、“琥珀色”的意思,信號(hào)燈中的黃燈亮起來的時(shí)候就有點(diǎn)像琥珀,由此得名。
run the amber/red light“闖黃燈/紅燈” 例句:A flashing amber light means you may move forward with caution.
你可以小心前行。
driving license
congestion
bottleneck
Rush hour
高峰期
Zebra crossings
斑馬線
traffic jam
塞車
Bumper to Bumper
Miss the traffic