最近,有媒體報(bào)道,被稱為中國版“權(quán)力的游戲”的金庸小說《射雕英雄傳》明年將出英譯版,而此次將是金庸作品首次由英國出版社出版。于是,中國金庸迷炸鍋了!
還沒等一眾金庸迷反應(yīng)過來,英國出版社 Maclehose Press 就已經(jīng)站出來確認(rèn),英譯版《射雕英雄傳》將分12卷出版,計(jì)劃在2018年2月22日發(fā)售第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),定價(jià)14.99英鎊。
隨即英譯的封面就被曬出來了——
而第一卷的譯者是個(gè)……西方姑娘……消息一出,中國的網(wǎng)友們簡直操碎了心……
金庸武俠小說中的意境就算用中文讀著都需要時(shí)間去體會(huì),西方人的文化背景擺在那里,對(duì)金庸又知之甚少……這翻譯出來的書真能賣得動(dòng)嗎……
譯者:最難翻譯的并不是武功的名字
負(fù)責(zé)第一卷翻譯的姑娘叫 Anna Holmwood,她還有一個(gè)頗具古風(fēng)的中文名字,叫“郝玉青”!
郝姑娘的家庭背景十分多元,她的母親是瑞典人,父親是英國人,老公是中國臺(tái)灣人……這背景直接導(dǎo)致姑娘的兒子從小就在“三語”環(huán)境中長大……會(huì)說三種語言……而郝姑娘自己也會(huì)三種語言。她的母語雖然是英文,但她從小就和母親學(xué)習(xí)了瑞典語。
2005年,她第一次來到中國就對(duì)中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,回到英國之后,她決定進(jìn)入牛津大學(xué)讀當(dāng)代中國文化研究碩士。
那時(shí)候她就已經(jīng)開始崇拜金庸,并且表示,金庸是她一直想引介到西方的東方作家。2012年,郝姑娘自己開始著手翻譯《射雕英雄傳》,但那時(shí)她只是嘗試翻譯一些片段。她用這些片段和收集來的金庸素材,幫助一些英國的版權(quán)代理商向出版社推介《射雕英雄傳》。
終于有一天,姑娘接到了正式的出版翻譯任務(wù),于是她決定在翻譯期間常駐金庸的祖籍浙江,希望能從浙江那些還留存著古風(fēng)的城市獲得源源不斷的翻譯靈感……
對(duì)于來自中國網(wǎng)友們的“灼熱目光”,郝姑娘則表示,她和她的合作團(tuán)隊(duì)還是很樂觀的。
她在采訪中表示,其實(shí)對(duì)于她來說最難的應(yīng)該不是怎么翻譯武功的名稱,而是如何讓那些武功招數(shù)打得流暢。
的確,在金庸的筆下,除了立體鮮活的人物形象,最讓人印象深刻的就是那些讓人仿佛身臨其境的武打場(chǎng)景。與正確翻譯某些詞匯相比,金庸武俠小說字里行間流露出的“意境”和“精神”更加重要。能清楚認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),這位郝姑娘對(duì)中國武俠文化果然是頗有了解的。
郝姑娘還透露說,除了《射雕英雄傳》,英國的出版商其實(shí)連《倚天屠龍記》和《神雕俠侶》也買下啦。自己想要推廣金庸名著的愿望終于邁出了第一步!
中國名著的英文版標(biāo)題總是重災(zāi)區(qū)
雖然郝姑娘已經(jīng)這樣說了,但網(wǎng)友們覺得,武俠詞匯依舊是英譯需要面對(duì)的“重災(zāi)區(qū)”。一些已經(jīng)坐不住的網(wǎng)友躍躍欲試,對(duì)金庸的武功招式進(jìn)行了各種花式“試水翻譯”……
這些翻譯簡直能把金庸的故事從武俠片變成魔幻片了……
你也許還有這樣的疑問:
“射雕”的“雕”,為什么翻譯成 Condor?
——Legends of the Condor Heroes 中的 Condor 表示“禿鷹、禿鷲”,而不是傳統(tǒng)意義上的 eagle 。譯者認(rèn)為,翻譯一本文學(xué)小說未必要逐字翻譯,而應(yīng)該根據(jù)書本的內(nèi)容做一個(gè)合適的演繹。網(wǎng)絡(luò)上,《射雕》的英文書名 Legends of the Condor Heroes 是一個(gè)已經(jīng)存在的譯詞,每當(dāng)有人討論這本書時(shí)都是引用這個(gè)譯名,所以,經(jīng)過與編輯的討論之后,他們決定沿用這個(gè)名稱,避免造成誤解。
——在《射雕》里,雕本身是一種非常有靈性的動(dòng)物。雖然 Condor 是一個(gè)來自美洲的原生物種,但其體態(tài)及美感更接近小說中的雕,對(duì)西方讀者來說,也許 Condor hero 念起來更有韻味,讓讀者可以更容易進(jìn)入作者的小說世界。
武功招式和人物名號(hào)如何翻譯?
——“打狗棒法”“降龍十八掌”“九陰白骨爪”“碧海潮生曲”“南帝、北丐、東邪、西毒、中神通”……金庸小說里的這些武功招式和江湖傳說被翻譯成英文會(huì)是什么樣子?由于《射雕》英譯本還未正式出版,郝玉青沒有在采訪中透露具體的譯法。不過她說,大家都以為最難的部分是翻譯那些武功招數(shù)的名稱,但對(duì)她而言,“最困難的部分是如何讓這些武功招數(shù)‘打’得流暢”。
很多中國名著都已經(jīng)歷過“英譯”這個(gè)坎了,作為“前輩”,幾乎每一個(gè)都在告訴《射雕英雄傳》——
耿直,乃英譯之精髓
《西游記》Journey to the West
《紅樓夢(mèng)》A Dream in Red Mansions
《聊齋志異》Strange Tales of a Lonely Studio
《山海經(jīng)》The Classic of Mountains and Rivers
《封神演義》The Legend of Deification
耿直 鬼畜版
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms
這個(gè)Romance(浪漫)一詞真的可以用奇妙來形容了……
《水滸傳》Heroes of the Marshes (濕地英雄)
這個(gè)其實(shí)還好,至少能讓讀者大概領(lǐng)會(huì)個(gè)中精神……
《水滸傳》的另外一個(gè)翻譯是 Water Margins (水邊上……)
這戛然而止的美感真的讓人讀不懂……
而對(duì)于之前香港出版的三本金庸英譯作品:
《雪山飛狐》Fox Volant of the Snowy Mountain
《書劍恩仇錄》The Book and the Sword
《鹿鼎記》The Deer and the Cauldron
后兩本的翻譯真可謂一!針!見!血!不會(huì)真有人以為這兩本書是在講書名里兩個(gè)名詞的辯證關(guān)系吧……
而新版《射雕英雄傳》的名字 Legends of the Condor Heroes,耿直依舊,真的可算英譯中國小說題目中的清流了!
郝姑娘說,因?yàn)樵谡綔?zhǔn)備出版英譯本之前,歐洲對(duì)于這本書的描述就已經(jīng)是 Legends of the Condor Heroes 了,為讓這本書能有足夠的辨識(shí)度,就直接采用了這個(gè)名字。
她坦言,盡管之前有不少英譯中國名著,包括金庸的作品,但她會(huì)刻意避開閱讀那些英譯版,因?yàn)樗M?strong>找到自己的方式去解讀金庸的小說。
通常認(rèn)為,東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”“江湖”“武功”等植根于中國傳統(tǒng)文化的意象是英譯的難點(diǎn)。這一次,西方的譯者和讀者會(huì)如何理解《射雕英雄傳》的故事呢?
你,是否充滿期待?
聯(lián)系客服