九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
李雅言 | 穿梭中西之間 俠游經(jīng)典之林——訪《射雕英雄傳》英譯者張菁

李雅言

    2018年初,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行了金庸小說《射雕英雄傳》第一卷,這也是首部針對西方大眾讀者的金庸小說英譯本。一時,對譯者譯筆的討論紛紛而來。與《射雕》第一卷英譯者安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)合作翻譯之后三卷《射雕》的華人譯者張菁也由此受到了外界的關(guān)注。

 《射雕英雄傳》英譯者之一:張菁

    張菁與我甚有淵源。十年前,張菁在香港藝術(shù)節(jié)工作;我受委約訪問了一名訪港指揮家作面談,由張菁作安排(當(dāng)年香港藝術(shù)節(jié)每場演出前的兩文三語廣播,正是張菁的聲音)。訪問完畢后閑聊數(shù)句,竟發(fā)現(xiàn)她是我的雙重學(xué)妹,不只同受業(yè)于倫敦大學(xué)學(xué)院,更晚我三年擔(dān)任倫敦大學(xué)學(xué)院歌劇院這半職業(yè)學(xué)生社團(tuán)的市場總監(jiān)。認(rèn)識后不久,她竟“半棄”文藝從商,到了上海一所金融機(jī)構(gòu)工作,只在工余時間作翻譯和寫作。兩年多前我遷江南,跟她再聯(lián)系,又得知她跟渾渾噩噩的職場生活割裂,自由工作去也,為不同藝團(tuán)——包括大名鼎鼎的英國皇家莎士比亞劇團(tuán)以及香港藝術(shù)節(jié)等——作翻譯和字幕設(shè)計,閑時則到處賞藝,包括到我這位樂評人仍未有緣出席的德國拜萊特音樂節(jié)。居杭居蘇的我,偶爾思念香港遍巷皆是的外國飲食;張菁知我心意,每次于她法租界住所附近碰面時,都拉我去吃美式漢堡、日本料理,喝精釀啤酒、手沖咖啡等,常聊的卻往往是于中華大地工作生活的大小話題。也許是我們香港成長背景的延伸吧,其間竟又發(fā)現(xiàn)她曾跟我二妹為同班同學(xué),世界真可謂小矣。

    香港與中西

    張菁跟我都是20世紀(jì)八九十年代成長的香港人。不知張菁是否同意,但我一直認(rèn)為香港真正的國際化年代是五十至七十年代,而并非九十年代經(jīng)濟(jì)已起飛之時。五六七十年代大師云集,國學(xué)巨擘者如錢穆者,致力在延續(xù)中華學(xué)統(tǒng),香江文化亦跟內(nèi)陸一脈相連;也許查良鏞先生其時撰武俠小說,也是對祖國中華大地的想象。英人與其他異邦人帶來的洋東西,此際都跟中華文化作硬碰撞,火花四濺。到了20世紀(jì)八九十年代,教育政策的深化始見成效,傳統(tǒng)的東西慢慢消失,而經(jīng)濟(jì)發(fā)展令社會重商輕文,香港的文化碰撞已漸漸為文化消費主義作取代。有趣的是,張菁作為“80后”,一方面有英語流利的優(yōu)勢,另一方面亦因上一代家教關(guān)系,跟傳統(tǒng)中國文化未敢斷裂——換而言之,她有最好的翻譯金庸小說的條件。

    張菁當(dāng)然不否認(rèn)香港20世紀(jì)90年代“會英語便會出人頭地賺大錢”的社會風(fēng)氣和英文主導(dǎo)的教育環(huán)境確實為她的英語奠基,但她提醒了我,90年代也是互聯(lián)網(wǎng)開始普及化的年代,她通過網(wǎng)絡(luò)可以直接接觸到英美年輕人的流行文化,最新的書籍、電視劇、電影、流行音樂、戲劇,都是學(xué)校或日常生活中找不到的。后來在倫敦讀大學(xué)、工作時,就更能深入得到“文化浸入”,因為她那時不只是吸收,也有參與構(gòu)建——她于倫敦維多利亞與阿爾伯特博物館工作時曾策劃大型特展,此外又曾組織流行樂隊在英國及歐洲各地的演出和參與制作戲劇演出等。對她而言,這些文化上的了解,在翻譯過程中,跟文字同樣重要;文字是文化的載體,不懂文字背后的歷史文化,文字功夫再好,也未必能帶出原文的神髓。她的海外時光,令她熟悉譯文的讀者,了解他們的愛好、習(xí)慣、觀點。至于中華文化的根基源于哪兒呢?原來張父為香港老報人,張菁自少耳濡目染。

本文作者與張菁(右)于上海合影。

 為何翻譯《射雕英雄傳》

    張菁熟悉她的讀者,《鹿鼎記》翻譯者、著名漢學(xué)家閔福德教授(Prof.John Minford)也 認(rèn)  為  翻譯者必須全心全意為作者服務(wù),把自己代入作者的心思與精神,所以,沒有跟自己產(chǎn)生共鳴的作品最好不要去譯,因為效果不會怎么樣。然閔、張兩人背景不一樣,一位是學(xué)識廣博、受嚴(yán)格學(xué)術(shù)訓(xùn)練、產(chǎn)出時長壓力不大、而翻譯作品種類奇廣的英國大學(xué)者,另一位則是思想活潑、之前翻譯經(jīng)驗主要限于實在的劇作對白和字幕、受各種產(chǎn)出壓力所限制、年輕兩輩的中西文化浮游者。那么,張菁是因為特別鐘情于金庸作品,所以才翻譯《射雕英雄傳》嗎?原來,這部作品是負(fù)責(zé)英譯第一和第三卷的郝玉青選的;郝氏于翻譯的初段邀請了張菁跟她合作,翻譯第二和第四卷。此組合實在恰到好處:先是工作量方面,《射雕》這部共40回、達(dá)100萬字的長篇,僅只有一位譯者可能會吃不消(當(dāng)代英語小說一般也只是八萬、十萬字左右)。其次當(dāng)然就是文化的考慮:金庸小說以及其電視劇改編,正是張菁于香港成長記憶不可或缺的一部分,她對金庸小說故事耳熟能詳。

    郝張兩人的英譯過程,相比查良鏞先生于20世紀(jì)50年代末的寫作過程,要漫長得多。眾所周知,《射雕英雄傳》為報刊連載作品,查氏寫作時想必充滿時間壓力。張菁自嘲,她們兩人的效率要比作者低多了。郝氏負(fù)責(zé)的第一卷自起筆到付梓,時間差不多有六年,而她負(fù)責(zé)的第二卷,也差不多花了四年。可是譯文跟原著一樣,帶有一種極具魅力的緊迫感,這是兩位譯者刻意根據(jù)原文的閱讀感覺而營造的。對張菁而言,緊迫感就是閱讀金庸的感覺:她回憶自己十來歲時閱讀金庸作品,竟通宵達(dá)旦一口氣把洋洋百萬字的小說看光才罷休,對于普遍缺乏耐性的青少年來說,這是很少發(fā)生的事。所以翻譯的時候,郝、張兩人特別注重傳遞出閱讀快感這一神髓。在張菁眼中,《射雕英雄傳》其實講了一個動蕩時代中的成長與尋找自我的故事,愛恨情仇,整個故事由一連串的誤會引起和推動,對西方讀者而言,亦具有強(qiáng)大的閱讀吸引力。

張菁為翻譯金庸小說,旅行期間亦隨時研讀《易經(jīng)》。

   中華文化的世界影響力

    過去十多年,隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,世界各地對中華文化越來越感興趣。張菁念書時,倫敦鮮有中國戲劇上演,無論是傳統(tǒng)還是近當(dāng)代的戲劇,在國外的普遍認(rèn)知度都甚低,只有對中華文化有點兒研究的洋人才能舉出幾例。正因如此,英國皇家莎士比亞劇團(tuán)數(shù)年前創(chuàng)立了一個長達(dá)十載的中國經(jīng)典戲劇翻譯項目,第一炮便是關(guān)漢卿之《竇娥冤》。張菁正是腳本的譯者,而作品經(jīng)美國編劇高雅竹(Frances Ya-Chu Cowhig)改編后,已分別在皇莎和美國俄勒岡莎士比亞藝術(shù)節(jié)上演。目前張菁正為同一項目翻譯一出明傳奇。與此同時,英國皇庭劇 場(Royal Court Theatre)亦 正推行中國戲劇項目,兩三年間邀請十多個當(dāng)代編劇參與寫作工作坊,張菁也是項目譯者之一。西方傳媒介紹《射雕英雄傳》英譯時,把它與《哈里·波特》《星球大戰(zhàn)》《魔戒》等流行作品相提并論;這些作品跟《射雕》一樣先后有電影改編?!渡涞瘛酚⒆g版又有否可能受英語世界的影視機(jī)構(gòu)青睞而作改編呢?張菁的意見很謹(jǐn)慎:她覺得有了譯本之后,雖然能讓更多不同語言的讀者接觸作品,增加遇上有意改編的電影制作人之機(jī)會,但改編機(jī)緣需要多方面的配合,天時地利人和,缺一不可。

    “洪七公”“降龍十八掌”與人稱代詞

    也許中國讀者最關(guān)心的,是金庸小說中古靈精怪的武術(shù)招式和角色名稱究竟如何翻譯。對英譯本評頭論足的人非常多,我關(guān)心的卻是郝張兩人翻譯的思維,如把“洪七公”譯為“Count Seven Hong”,不是有點臃腫嗎,何不直接譯作于英語語境遠(yuǎn)較順口的七公“Count Seven”?張菁說,她與郝玉青翻譯角色名字時,曾作了仔細(xì)考慮。有些名字與角色性格命運關(guān)系密切,郝張便會傾向意譯?!斑@是中文的特色,我們每個人的名字背后載著好幾代人的期望,一般不需高深的學(xué)識也能看得出來,所以翻譯時也希望把這種閱讀感覺帶出來,并不會單靠拼音的擬聲譯法而放棄字義?!敝劣谖涔γQ,郝張則基本根據(jù)字義翻譯,比如“降龍十八掌”中的“亢龍有  悔”——Haughty Dragon Repents,便來自易經(jīng)首卦干之上九爻。金庸筆下的武功雖然多屬虛構(gòu),但招式名稱和描述實跟現(xiàn)實武學(xué)詞匯相通。張菁為翻譯《射雕英雄傳》,竟也特意去學(xué)習(xí)太極,從實踐中去領(lǐng)悟名稱與動作之關(guān)聯(lián)。她覺得翻譯《射雕》的過程充滿了挑戰(zhàn)和趣味:“翻譯一個作品就像剝洋蔥一樣,一層一層發(fā)現(xiàn)下去,這是一個既讓人懊惱又讓人滿足的深度閱讀的尋寶過程?!?/p>

張菁翻譯的《射雕英雄傳》第二卷,2019年1月出版。

    我留意到郝張兩人偶爾會犯“文法清教徒”的禁忌,如同句用男性人稱代詞(he)指兩位不同的人物,和使用“分裂不定詞”(split infinitive,即在“to”和動詞之間插入副詞或其他詞)。對此張菁以音樂創(chuàng)作作比喻來解釋:英文行文流暢生動的基本原則是聽起來是否自然,是否有該有的節(jié)奏感與音樂感,就算只用眼睛閱讀文字,聲音仍然是寫作的準(zhǔn)則。所以兩位譯者為求流暢或要營造某種效果,會偶爾破格一下,就像作曲家為表達(dá)某些感情或者重點,跟慣用音階逆行的道理一樣。

    很期待讀到張菁譯的《射雕英雄傳》第四冊。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
歷時四年《射雕英雄傳》出全了英文版,但國外讀者似乎并不買賬
《射雕英雄傳》將出英文版,''''江南七怪''''''''降龍十八掌''''這樣翻譯
《射雕》將現(xiàn)身西方江湖,“打狗棒”“九陰白骨爪”用英語該咋說?
譚譯|英譯《射雕英雄傳》即將面世
論翻譯的原則
論述百練:譯介之道與文之道
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服