此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,都是由香港的出版社出版的。
這次《射雕英雄傳》的英文版即將問世的消息引得大家紛紛猜測,金庸小說中時(shí)而纏綿悱惻時(shí)而俠肝義膽的語言能不能原汁原味地譯成英文?
軟猬甲、東邪西毒、降龍十八掌等等這些既凝練又富有東方傳統(tǒng)韻味的表達(dá)將以什么樣的新面貌出現(xiàn)?
梳理目前公開見于報(bào)道的資料可以發(fā)現(xiàn),
這部《射雕英雄傳》被譯為“Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)”;
“江南七怪”被譯作“Seven Freaks of the South(南方的七個(gè)怪人)”;
“降龍十八掌”被翻譯成“The 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)”
……
本科英語專業(yè)、現(xiàn)在清華大學(xué)新聞傳播學(xué)院攻讀博士學(xué)位的廖鰈爾說,這是首次由歐美國家出版金庸著作英文版,相信會(huì)是一個(gè)博采眾長、排除異議的過程。
“就金庸小說以往翻譯情況而言,大家在網(wǎng)絡(luò)上也都能看到一些翻譯版本,這些版本相對(duì)來說水平參差不齊,受譯者水平和表達(dá)習(xí)慣影響較大。這也都是可以理解的?!?/p>
此外,譯作的部分語句也見于報(bào)道。例如,這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的原文被翻譯成這樣:
1994版《射雕英雄傳》電視劇
“我還沒問你的名字,”他笑著說。“是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?”
“我姓黃名蓉,意思是蓮花。”
“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?”
“My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”
有網(wǎng)友評(píng)論說,雖然目前來看譯文還算“流暢”,“但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達(dá),而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進(jìn)來,就好比在江湖武林中看到些魔獸世界的影子”。
對(duì)此,廖鰈爾分析,從文學(xué)翻譯的學(xué)術(shù)角度來看,翻譯本身就是一種跨文化編碼解碼和話語再創(chuàng)造的活動(dòng),在這個(gè)過程中,不可避免地會(huì)有語意的丟失或失真。
一個(gè)好的譯者就是把這種丟失與失真的程度降到最低,在“信達(dá)雅”中找尋平衡。
“金庸小說的文字特點(diǎn)在于語言非常豐富,運(yùn)用了大量古漢語散文、詩歌、成語還有方言俗語,營造出了類似于中國古代通俗小說的文風(fēng)。這就在翻譯的過程中給譯者提出了相當(dāng)高的要求。”廖鰈爾說。
“除卻小說語言本身的挑戰(zhàn),怎么去翻譯并傳遞金庸小說中的懲惡揚(yáng)善,拯救世界等中國文化傳統(tǒng)中的儒家、道家和佛家的世界觀就更難了,這要求譯者要能充分理解和體察中西方價(jià)值觀上的差異,同時(shí)在兩種甚至多種文化語境中游刃有余地自由穿行。”
剛才郭靖黃蓉初次相見的英文段落,就來自2018版譯者郝玉清的筆下。1985年生于瑞典的郝玉清女士曾在中國生活工作多年。當(dāng)年學(xué)中文時(shí),郝玉清在朋友推薦下開始讀金庸,讀著讀著,竟成“金庸粉”。
譯者郝玉清
《射雕》英文版第一卷叫《英雄的誕生》,有400多頁,12萬字,郝玉清花了一年半的時(shí)間才完成了這一部分的翻譯工作。
她說這遠(yuǎn)超預(yù)期,“起初,我想每年可以翻譯一本書,但事實(shí)證明,這遠(yuǎn)比想象中的錯(cuò)綜復(fù)雜,而且比任何人想象的都要更耗費(fèi)時(shí)間。”
金庸的小說創(chuàng)造了一個(gè)獨(dú)特的武俠世界,金庸半文半白的寫作手法不可避免地會(huì)在翻譯中丟失。郝玉清說,考慮到中國讀者對(duì)這些小說的熟悉程度,這讓翻譯這些作品令人生畏。
即便如此,她仍覺得堅(jiān)持下來是值得的。她說“不去嘗試會(huì)有更大的損失,最大的損失是永遠(yuǎn)不要試圖翻譯它”。
這一點(diǎn),恐怕正是眾多東西方文化工作者嘔心瀝血翻譯優(yōu)秀文學(xué)原著的出發(fā)點(diǎn)。
事實(shí)上,這并非金庸小說首次被譯成英文。據(jù)廖鰈爾觀察,一直以來,小說翻譯界歡迎各種有益的交流與爭鳴,從而幫助中國文學(xué)作品整體翻譯水平的提高。
“中國小說走出去需要一代又一代人的努力,民間和官方的翻譯和出版活動(dòng)應(yīng)當(dāng)是并行不悖,形成合力的過程。從小說翻譯和出版的規(guī)范性來說,首先要在尊重作者意愿和要求的前提下遴選最優(yōu)秀恰當(dāng)?shù)淖g者?!绷析l爾說。
“譯者一般會(huì)在翻譯前對(duì)小說原本進(jìn)行研讀,并充分考察歷史譯本,翻譯完成后還會(huì)安排資深的譯審和編輯進(jìn)行仔細(xì)的校對(duì)和潤色,最后會(huì)同作者和出版發(fā)行機(jī)構(gòu)確定最終譯本和相關(guān)細(xì)節(jié)。這一整套流程可以說是非常嚴(yán)謹(jǐn)和漫長的。”
1983版《射雕英雄傳》電視劇
其實(shí),不只武俠小說,中國文學(xué)作品近年來越來越多地被翻譯到國外。
據(jù)《文學(xué)報(bào)》報(bào)道,2016年由文學(xué)市場自發(fā)推動(dòng)的中國當(dāng)代文學(xué)英譯作品出版逾50部,今年這個(gè)數(shù)字又有所增長,且涉及長篇、中短篇小說,詩歌,散文,還覆蓋到了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。
不過在是否能讓讀者滿意這一問題上,廖鰈爾的觀點(diǎn)是,再優(yōu)秀再權(quán)威的譯本也都只能說“仁者見仁,智者見智”。
“譯者能做的是去充分考量目標(biāo)國受眾的語言、歷史、文化、社會(huì)背景的特點(diǎn),基于這些表征去優(yōu)化翻譯語言,盡自己所能做到最好?!绷析l爾說,“然而,最后的評(píng)判標(biāo)尺永遠(yuǎn)都只在成千上萬的讀者心中?!?/strong>
來源:中國之聲(ID:zgzs001)
聯(lián)系客服