戴本指人民文學(xué)出版社1986年第一版1992年第一印的戴鴻森校點的《金瓶梅》。此本為國內(nèi)詞話本最為精當(dāng)?shù)陌姹?。不足之處,是刪節(jié)了涉性文字19174字(為簡本中文本刪節(jié)最多的版本)。戴本以二十世紀(jì)三十年代在山西發(fā)現(xiàn)的卷首有“萬歷丁巳(1617)東吳弄珠客序”(即“萬歷本”)為底本,參照崇禎《新刻繡像批評金瓶梅》(即“崇禎本”)及其他殘本校點的《金瓶梅詞話》校點本。
戴本在校點說明一文里對其新式標(biāo)點的運用和原版可能的錯訛作了一些修改(同時留了個別地方拿不準(zhǔn)還以原刻),這一工作值得今天的讀者贊許。它為今天的讀者流暢地閱讀這一曠世奇書提供了的方便。
但一些地方的標(biāo)點和修改,卻有值得商榷之處。如二十一回有:
原來吳月娘自從西門慶與他反目以來,每月吃齋三次,逢七拜斗,夜夜焚香祝禱穹蒼,保佑夫主早早回心
戴本尾注:“夜夜焚香”,原作“焚香夜杳”,參酌上下文意改。
主要依據(jù)戴本的2000年人民文學(xué)出版的陶慕寧校注、寧宗一審定的《金瓶梅詞話》(簡稱“陶本”)此處作:
原來吳月娘,自從西門慶與他反目不說話以來,每月吃齋三次,逢七拜斗焚香,夜夜祝禱穹蒼,保佑夫主早早回心
陶本腳注:“夜夜”——原作'夜杳’,酌改。
(戴本/作者藏書)
查原刻為:
原來吳月娘自從西門慶與他反目不說話以來,每月吃齋三次,逢七拜斗焚香,夜杳祝禱穹蒼,保佑夫主早早回心(香港太平書局,1982年影印萬歷本。簡稱“影印本”)
(“影印本”/作者藏書)
臺北里仁書局夢梅館校本《金瓶梅詞話》(簡稱“梅本”),依萬歷本原刻:
原來吳月娘自從西門慶與他反目以來,每月吃齋三次,逢七焚香拜斗,夜杳祝禱穹蒼,保佑夫主早早回心
(梅本/作者藏書)
再參照繡像本,此段為:
原來吳月娘自從西門慶與他反目以來,每月吃齋三次,逢七拜斗焚香,保佑夫主早早回心 (日本早稻田大學(xué)影松軒金瓶梅藏本,刻于康煕三十四年1695。此本為張竹坡批評本,即崇禎本。簡稱“張本”。)
(“張本”/日本早稻田大學(xué)影松軒金瓶梅藏本)
從詞話本原刻和梅本來看,或者從這節(jié)的內(nèi)容本身來看,顯然,戴本(包括陶本)的修改為想當(dāng)然。
1、“逢七”已經(jīng)說得很清楚,并非“夜夜”。一月只有三七即“初七”、“十七”、“二十七”。
2、“夜杳”即杳無聲息的夜晚。連在一起便是:
吳月娘逢七時便焚香,香火在夜里靜無聲息地祈禱天老爺,以此勸慰夫君西門慶回心轉(zhuǎn)意。
另:影印本即萬歷詞話本作“逢七拜斗焚香”(張本即繡像本亦作“逢七拜斗焚香”),梅本卻作“逢七焚香拜斗”。不知臺北梅本此處依據(jù)的是何本?
聯(lián)系客服