九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
周興陸:《金瓶梅》詞話本與崇禎本關(guān)系之內(nèi)證

詞話本與崇禎本的關(guān)系,是《金瓶梅》版本研究的一個(gè)基本問題,也是爭議最大的一個(gè)問題。

鄭振鐸早在1930年代初就撰文,謂詞話本產(chǎn)生于萬歷年間,斷定“崇禎本確是經(jīng)過一位不知名的杭州文人的大大筆削過的,《金瓶梅詞話》才是原本的本來面目”[]。這個(gè)看法一直為學(xué)界所接受。

但是至80年代,香港的梅節(jié)先生在??薄督鹌棵吩~話》后提出新的論斷,謂詞話本刊行是在崇禎本之后,“崇禎本并非改編自《新刻金瓶梅詞話》,它們是兄弟關(guān)系或叔侄關(guān)系,并不是父子關(guān)系”[]。

黃霖先生和王汝梅先生撰著多篇論文,進(jìn)一步論證詞話本與崇禎本之間為“父子”關(guān)系而非“兄弟”關(guān)系。

黃霖先生認(rèn)為,崇禎本是詞話本的評改本。

詞話本題署“新刻”并非是再刻,而是新近刊刻之意。特別是他指出崇禎本卷七題《新刻金瓶梅詞話卷之七》、卷九題《新刻繡像批點(diǎn)金瓶梅詞話卷之九》,“這是崇禎本修改詞話本的活化石,決不能輕易地否定的”[]。

王汝梅先生列舉崇禎本與詞話本之間有同有異、有異又相關(guān)聯(lián)的十個(gè)方面,得出結(jié)論說:“崇禎本刊印在后,詞話本刊印在前”。

特別是王汝梅先生列舉了“詞話本誤刻之字,崇禎本相沿而誤”的2例,“可以看作崇禎本與其母體《新刻金瓶梅詞話》之間的'臍帶’,說明它們之間的親緣關(guān)系”[]

在目前沒有發(fā)現(xiàn)更早的母本的情況下,考察詞話本與崇禎本的關(guān)系,主要還是應(yīng)該依據(jù)二者的版式特點(diǎn)和文字關(guān)系等內(nèi)證,才有說服力。

事實(shí)上,我們可以找出像黃霖先生所謂“活化石”、王汝梅先生所謂“臍帶”等更多的內(nèi)證材料,足以確證兩種本子之間是父子關(guān)系。

繡像本與詞話本



一 詞話本刊刻時(shí)間的審定

首先須要澄清的是,詞話本不可能作于清初[]。

只要看看第十七回西門慶親家陳洪給他的信中出現(xiàn)了所謂“北虜犯邊”和東京文書邸報(bào)中所謂“夷狄之禍”“夷狄之患”“虜患”“夷虜之患”“金虜背盟,憑陵中夏”“夷虜犯順”等大量在清朝有嚴(yán)重違礙的字眼,就知道詞話本不可能刊行于清代。

這些違礙文字,在張竹坡第一奇書本里通通作了刪改,如果詞話本作于清代,一定須對這些會(huì)招致橫禍的字眼作出處理。

如順治十五年(1658)刻成的吳應(yīng)箕《樓山堂集》,遇“滅虜”“胡躪”“胡騎”“北警”“強(qiáng)胡”“虜騎”“虜頭”等文字,全用囗代替[]

從避諱的角度考證詞話本作于天啟年間,其實(shí)并沒有可靠的依據(jù)[]。明代萬歷以前避諱從寬,天啟、崇禎以后避諱趨嚴(yán)。

天啟熹宗名“由?!?,詞話本從頭到尾不避“由”字諱,也不避“?!弊种M?!敖灰巍薄敖淮病钡恼f法歷來較為普遍,但詞話本卻寫作“校椅”(第1549、58、61、64、6970、78回)、“校床”(第58、61回),顯然是犯了熹宗的名諱,倒是在崇禎本里通通改為“交椅”“交床”。

如果論避諱,這恰說明詞話本刊刻于天啟前,崇禎本刊刻于天啟后。

至于楊琳先生發(fā)現(xiàn)晚明龔居中編《福壽丹書》卷六《清樂篇·自樂詞》與詞話本卷首四首詞的次序、文字完全相同,進(jìn)而推測是詞話本抄自《福壽丹書》[],而《福壽丹書》刊刻于天啟四年(1624),因此詞話本刊刻天啟四年之后。

其實(shí),應(yīng)該倒過來看,《福壽丹書》是一部雜鈔性質(zhì)的醫(yī)書,在這四首詞之前,抄錄了漢代仲長統(tǒng)的《樂志論》,后之的《清語摘奇》“自處超然”一段乃晚明耿定向所作,見萬歷二十六年刻本《耿天臺(tái)先生文集》卷十九《雜著·警言》。

同樣,這四首詞正是《福壽丹書》抄自《金瓶梅詞話》的,恰證明《金瓶梅詞話》在天啟四年之前早已成書。

如果說是《金瓶梅詞話》抄自《福壽丹書》,應(yīng)該按《福壽丹書》題作《自樂詞》才對,不應(yīng)該僅署“詞曰”。

其實(shí),詞話本的刊刻時(shí)間,還是應(yīng)該根據(jù)古人的記載,框定在萬歷末年。

謝肇淛作于萬歷三十四年(1606)或之后的《金瓶梅跋》說“此書向無鏤版”,說明萬歷三十四年是詞話本刊刻時(shí)間的上限;沈德符《萬歷野獲編》提到“馬仲良時(shí)榷吳關(guān),亦勸予應(yīng)梓人之求”,馬仲良“榷吳關(guān)”,據(jù)今人考證在萬歷四十一年(1613),因此上限可進(jìn)一步拉到萬歷四十一年。

沈德符又記載“未幾時(shí),而吳中懸之國門矣”。這個(gè)“未幾時(shí)”緊跟前面“仲良大以為然,遂固篋之”,因此就是馬仲良榷吳關(guān)后“未幾時(shí)”,跟沈德符寫這條材料的時(shí)間無關(guān)。

因此,吳中刊刻《金瓶梅詞話》的時(shí)間,就是在萬歷四十一年后“未幾時(shí)”,即1613年后不久。

萬歷總計(jì)48年,《金瓶梅詞話》應(yīng)該是刊刻于萬歷四十一年之后不久的萬歷后期。

綜上,詞話本與崇禎本的刊刻時(shí)間,應(yīng)該是詞話本在前,崇禎本在后。

《萬歷野獲編》



二 在語音、語氣上,詞話本還殘留說唱本的標(biāo)志,崇禎本均作訂正

至于詞話本與崇禎本的文字關(guān)系,梅節(jié)先生認(rèn)定詞話本后出,并推論出一個(gè)已經(jīng)不存在的“原本”,崇禎本是在這個(gè)“原本”的基礎(chǔ)上修改而成的,《新刻金瓶梅詞話》大量校入見諸崇禎本的改文。

他的結(jié)論是,崇禎本并非改自詞話本,而是詞話本參考了崇禎本。梅節(jié)先生舉的這些例子,黃霖先生已經(jīng)辯駁說這是“沿著一種既定的思維定勢所推論出來的結(jié)論”。

其實(shí)梅節(jié)先生的那些例子都可以作相反的理解。

版本的比較研究,我們不能憑空設(shè)想一個(gè)理想的“原本”。

從版本學(xué)角度說,小說戲曲和詩文的版本流傳情形迥異,詩文版本往往是以古本為珍貴,越遠(yuǎn)古越接近本相,故有所謂“佞宋”心態(tài);而小說戲曲的版本,為了適應(yīng)演出和商業(yè)需要,不斷地變化出新,求新適俗,像金圣嘆評《水滸傳》、毛宗崗批《三國演義》所謂“古本”,都是莫須有的托古改制。

明清時(shí)期詩文刊刻有所謂“影宋本”,努力恢復(fù)古本原樣;而小說戲曲則起初多用俗體、簡體,從新從俗,至改為案頭讀本時(shí),才逐步規(guī)范。

因此按實(shí)際來說,小說版本流變應(yīng)該是先粗后精,最初的稿抄本可能會(huì)字跡潦草,形體不規(guī)范,上下勾乙涂抹;

刊刻時(shí)往往還不能完全矯正稿抄本的這些問題,在文字上殘存稿抄本的特征;在進(jìn)一步修改訂正之后,才逐步產(chǎn)生出精良的刊刻定本。

如果要設(shè)想有一個(gè)“原本”的話,這個(gè)“原本”應(yīng)該就是《金瓶梅詞話》據(jù)之而刊刻的那個(gè)傳抄本。

大家都知道《金瓶梅詞話》文字訛誤頗多。產(chǎn)生這些文字訛誤的原因,在于詞話刻本所依據(jù)的,是一種帶有記音性質(zhì)的說唱記錄本或底本[]

這是根據(jù)文字考察,對于《金瓶梅詞話》屬性的一個(gè)基本認(rèn)知。梅節(jié)先生也承認(rèn)《新刻金瓶梅詞話》“更接近評話底本”[]。

萬歷本《金瓶梅詞話》

說唱底本或記錄本的標(biāo)志之一,是存在大量的同音字、近音字,借音表字,詞話本這種現(xiàn)象比比皆是;到了崇禎本則均改為正字。

這里僅列舉數(shù)例,以見一斑,如:

1)詞話本第一回“那著條扁擔(dān),崇禎本在第二回,“那”改作“拿”。

2)詞話本第二回“慣細(xì)風(fēng)情的賊眼”,“細(xì)”崇禎本作“覷”。

3)詞話本第四十四回“晚夕告百備兒來”,此處“備”乃“病”音近而誤,全書其他各處都是“百病兒”,崇禎本也作“百病兒”。

4)詞話本第四十四回:“陳經(jīng)濟(jì)走進(jìn)來,叫剩下的賞賜與我月娘”,“我月娘”不通,全書沒有第二處。 崇禎本作“吳月娘”。顯然,詞話本“我”乃“吳”音近之誤。

5)詞話本第四十四回:“怎的我教他唱”,這個(gè)“我”也是“勿”之訛,崇禎本改為“不”。

這類同音字的例子,在詞話本里不勝枚舉,說明詞話本所依據(jù)的底本是一個(gè)記錄本,在記錄時(shí)多采用同音字,刊刻的時(shí)候,沒有糾正過來,導(dǎo)致詞話本出現(xiàn)太多的同音字。到了崇禎本,文人對詞話本加以修改時(shí),均改為正字。

說唱底本或記錄本的標(biāo)志之二,是存在許多指代不清的現(xiàn)象。

說唱時(shí),人物的身份可以通過說唱者的聲情變化得到表現(xiàn),不需要直接點(diǎn)明人物身份;但照直記錄時(shí),容易出現(xiàn)指代不清的現(xiàn)象,詞話本這類指代不清的例子非常多,正說明它根據(jù)的是說唱底本或記錄本。僅示三例:

1)詞話本第六十八回《鄭月兒賣俏透密意》西門慶與鄭愛月兒的對話:

西門慶道:“不打緊,我明日使小廝再送一罐來你吃。”又問:“爹連日會(huì)桂姐來沒有?”

“又問”的主語顯然不是西門慶,崇禎本補(bǔ)上“愛月又問”,文意才清晰。

2詞話本第六十九回《文嫂通情林太太》:

這文嫂一面吃了茶,問道:“三爹不在家了?”林氏道:“他有兩夜沒回家,只在里邊歇哩。逐日搭著這伙喬人,只眠花臥柳,把花枝般媳婦兒丟在房里通不顧,如何如何!”

又問:“三娘怎的不見?”林氏道:“他還在房里未出來哩?!?/span>

“又問”的主語是文嫂,說話時(shí)通過變化聲態(tài)以區(qū)別,書面語則不可以省略,崇禎本就補(bǔ)出了“文嫂又問”,這樣人物身份才清楚。

3詞話本第七十八回《西門慶貪欲得病

西門慶蘇省了一回,方言:“我頭目森森然,莫知所矣?!薄澳憬袢赵醯牧鞒鲰ピS多?”更不說他用的藥多了。

“你今日”句不是西門慶的話,而是潘金蓮的問話,崇禎本補(bǔ)入“金蓮問”,文意才順暢。

崇禎本《金瓶梅》

如果按梅節(jié)先生的說法《新刻金瓶梅詞話》大量校入見諸崇禎本的改文,那么詞話本這些地方都應(yīng)該補(bǔ)足對話的人物,文意才順暢。

這些指代不清的對話,正是由說唱文學(xué)的書面化而造成的。到崇禎本時(shí),才一一補(bǔ)足,成為文意清晰的案頭文學(xué)。

說唱記錄本的標(biāo)志之三,是一些語句存在前后顛倒的現(xiàn)象。

說唱者的口頭表演,不可能完全像書面文字一樣通順,會(huì)有不少前后顛倒、重復(fù)的現(xiàn)象。

記錄謄清時(shí),修改得不徹底,也會(huì)殘存這種顛倒重復(fù)的語句。甚至在謄清時(shí)還會(huì)造成前后的顛倒。

一般來說,文人創(chuàng)作,很少會(huì)出現(xiàn)語句前后顛倒的現(xiàn)象。詞話本前后顛倒誤植之處甚多,如:

1)詞話本第四十回:

(a)到明日咱家發(fā)柬,十四日也請她娘子,并周守備娘子、荊都監(jiān)娘子、夏大人娘子、張親家母。大妗子也不必家去了,教賁四叫將花兒匠來,做幾架煙火。王皇親家一起扮戲的小廝每來扮《西廂記》的。你每往院中,再把吳銀兒、李桂兒接了來。

(b)西門慶看畢說道:“明早叫來興兒買四樣肴品、一壇南酒送了去就是了。

(c)你們在家看燈吃酒。”

詞話本這段文字意思不順,崇禎本調(diào)整為b、a、c,通通為西門慶的言辭,意思才順暢。

2)詞話本第四十三回,哥兒玩的一錠金子不見了

吳銀兒道:“天么!天么!早是今日,我在好。每常我還和哥兒耍子。這邊屋里梳頭,沒曾過去?!?/span>

文意欠通順,文人筆下不大會(huì)出現(xiàn)這類看似前言不搭后語的句子,應(yīng)該是記錄本有勾乙之處,刊刻時(shí)誤植。崇禎本改作:

吳銀兒道:“天么!天么!每常我還和哥兒耍子;早是今日,我在這邊屋里梳頭,沒曾過去?!?/span>

聲口逼肖,意思非常通順。特別是這里一個(gè)“好”字還透露出一些勾乙誤植的信息??梢酝茰y本來應(yīng)該記錄為:

吳銀兒道:“天么!天么!每常我還和哥兒耍子,早是今日,我在娘這邊屋里梳頭,沒曾過去?!?/span>

王清和校點(diǎn)《金瓶梅詞話》就是這么處理的??赡苁窃诔纠铩懊砍N疫€和哥兒耍子”9字勾乙至“早是今日我在娘這邊屋里梳頭”中間“娘”字處,導(dǎo)致刊刻詞話時(shí)出現(xiàn)了破句現(xiàn)象。

如果崇禎本另有所據(jù),應(yīng)該補(bǔ)回“娘”字才對。正因?yàn)樗鶕?jù)的是詞話本,不知“好”字本為“娘”字,故而直接刪去“好”字,使文意順暢。

筆者這里雖是推測,但怎么也不能倒過來理解詞話本的錯(cuò)誤是校入崇禎本而造成的。

3)詞話本第四十三回:

(應(yīng)二嫂)向月娘拜了又拜,說:“俺家的,常時(shí)打攪這里,多蒙看顧。”

良久,只聞喝道之聲漸近,月娘道:“姑娘好說,常時(shí)累你二爹。”前廳鼓樂響動(dòng)。

敘述句隔開了對話,導(dǎo)致前后不呼應(yīng)。崇禎本改作:

(應(yīng)二嫂)向月娘拜了又拜,說:“俺家的,常時(shí)打攪這里,多蒙看顧。”

月娘道:“姑娘好說,常時(shí)累你二爹?!?/span>

良久,只聞喝道之聲漸近,前廳鼓樂響動(dòng)。

顯然,崇禎本的修改更為通順合理。

4)詞話本第四十六回:

李智、黃四約坐。伯爵趕送出去,如此這般告訴:“我已替二公說了,準(zhǔn)在明日還找五百兩銀子?!?/span>

那李智、黃四向伯爵打了恭又打恭,到黃昏時(shí)分,就告辭起身去了。

“約坐”停頓,文意未完,肯定有脫誤。

下文“打恭”應(yīng)該緊接著就是離去,中間植入“到黃昏時(shí)分”云云,這里肯定有文字顛倒。崇禎本作:

李智、黃四約坐到黃昏時(shí)分,就告辭起身,伯爵趕送出去,如此這般告訴:“我已替二公說了,準(zhǔn)在明日還找五百兩銀子?!?/span>

那李智、黃四向伯爵打了恭又打恭去了。

不增減一字,而文意順暢。

合理的推測應(yīng)該是詞話本所據(jù)的抄寫本在謄寫時(shí)有勾乙之處,“到黃昏時(shí)分,就告辭起身”脫漏,補(bǔ)寫于下行,然后再勾乙補(bǔ)到原處,詞話本刊刻時(shí)未處理勾乙的情況,才導(dǎo)致這樣的錯(cuò)誤。

5)詞話本第六十九回,夏提刑因說起:

昨日京中舍親崔中書那里書來,衙中投考察本上去了,還未下來哩;今日會(huì)了長官,咱倒好差人往懷慶府同僚林蒼峰,他那里臨風(fēng)近,打聽打聽消息去。

差人去打聽消息,應(yīng)該一順說下來,“他那里臨風(fēng)近”6字隔斷了文意和語氣,在評書說話時(shí)侯可能會(huì)存在這種現(xiàn)象;在記錄謄清以后,就應(yīng)該勾乙至適當(dāng)?shù)奈恢?。崇禎本就改作?/span>

夏提刑因說起:“昨日京中舍親崔中書那里書來,說衙門中考察本上去了,還未下來哩。今日會(huì)了長官,咱倒好差人往懷慶府同僚林蒼峰那里,打聽打聽消息去。他那里臨京近。

崇禎本除了將位置調(diào)整合理了之外,還將“臨風(fēng)”改為“臨京”。

“風(fēng)”指京城的風(fēng)聲,“臨風(fēng)”是俗語,將俗語改為雅言本來就是崇禎本的一貫特點(diǎn)。

《新刻繡像批評金瓶梅》

文字勾乙是寫本抄本常見的情況,刊刻時(shí)若未注意到勾乙的標(biāo)識,順著誤抄的文字排版,就會(huì)造成語句的前后顛倒。

《金瓶梅詞話》里這種情況非常普遍,而崇禎本多是不增刪一字,就將文字理順。

崇禎本的調(diào)整,應(yīng)該是根據(jù)文意糾正詞話的訛誤。如果說它有參考的話,參考的也應(yīng)該就是詞話本系統(tǒng)的抄寫本。否則的話,怎可能是兩種不同的文本系統(tǒng)而能彌縫得如此貼切呢?

如第七十九回西門慶私通林太太一事被捅破后,孟玉樓與潘金蓮的議論:

詞話本玉樓道:“姐姐,沒見一個(gè)兒子也長恁大,大兒大婦,還干這個(gè)營生。忍不住,嫁了個(gè)漢子。”

金蓮道:“那老淫婦有甚么廉恥,也休要出這個(gè)丑?!?/span>

崇禎本:玉樓道:“姐姐,沒見一個(gè)兒子也長恁大大兒,娘母還干這個(gè)營生。忍不住,嫁了個(gè)漢子,也休要出這個(gè)丑?!?/span>

金蓮道:“那老淫婦有甚么廉恥。”

兩個(gè)本子字?jǐn)?shù)完全一樣,只是前面“大婦”改為“娘母”,后面調(diào)整了一句的次序。崇禎本改得更為合理。

上述幾個(gè)方面,都是因?yàn)樵~話本依據(jù)原初的說唱底本或記錄本而造成了文字的訛誤,崇禎本經(jīng)過文人加工,對這些訛誤之處通通加以修改。

問題是,崇禎本是直接據(jù)詞話本修改,還是另有所據(jù)呢?

上面所列的例子,有的似乎也可以理解為崇禎本是根據(jù)另外一種本子,而并非根據(jù)詞話本作的修改。但是,從同音字角度看,有些例子可以確證崇禎本就是根據(jù)的詞話本,而不是另有所據(jù),試舉二例:

1)西門慶的女婿在詞話本里叫“陳經(jīng)濟(jì)”,在崇禎本里通通作“陳敬濟(jì)”,唯獨(dú)第七十八回有一處作“陳經(jīng)濟(jì)”,文曰:

西門慶隨即教陳經(jīng)濟(jì)寫了書,又封了十兩葉子黃金在書帕內(nèi),與春鴻、來爵二人。

這是崇禎本根據(jù)于詞話本的一個(gè)確鑿證據(jù),可謂是“活化石”或“臍帶”。

如果不是依據(jù)詞話本,怎么會(huì)這里突然冒出一個(gè)“陳經(jīng)濟(jì)”呢?哪有這么巧合的筆誤?

2)詞話本第五回鄆哥激將武大的一段文字:

鄆哥道:“我前日要糴些麥粉,一地里沒糴處,人都道你屋里有?!?/span>

武大道:“我屋里并不養(yǎng)鵝鴨,那里有這麥粉?”

鄆哥道:“你說沒粉麥,怎的賺得你恁肥(月荅)(月荅)便軟倒,提起你來也不防,煮你在鍋里也沒氣?!?/span>

這段對話里的“麥粉”是方言,即“麥麩”。

兩處“麥粉”、一處“粉麥”在《水滸傳》里全作“麥稃”,崇禎本應(yīng)該是參考了《水滸傳》,“粉”改作“稃”。

但是與《水滸傳》三處全作“麥稃”不同,崇禎本是前兩處作“麥”,后一處作“麥”,顯然,這個(gè)細(xì)微的差異說明崇禎本既參考了《水滸傳》,又依據(jù)的是詞話本。

《新刻繡像批評金瓶梅》



三 在字跡上,詞話本還殘留寫本的特征,崇禎本多作了修正

刻本《金瓶梅詞話》所依據(jù)的是一種說唱評話的寫本,且是一種行草字跡的寫本。

在詞話刻本里還保留了寫本在字跡上的特點(diǎn),表現(xiàn)為兩點(diǎn):一是存在大量的形近字;二是存在一些由于行草字跡辨認(rèn)造成的訛詞。先看形近字:

1)詞話本第七回:“話說西門慶家中賞翠花兒的薛嫂兒?!?/span>

據(jù)前后文,“賞”字當(dāng)是“賣”字,形近而訛。崇禎本改作“賣”字。

2)詞話本第四十五回黃四央求應(yīng)伯爵向西門慶借錢:如今找著再得出五十個(gè)銀子來。”

“找著再得”四字崇禎本作“我筭再借”。

3)詞話本第六十八回西門慶思念李瓶兒,對吳銀兒說前日在書房中,白日要見他,哭的我要不的。

要,崇禎本作“夢”。

4)詞話本第六十八回“架兒于是據(jù)第六十九回,“于是”當(dāng)作“于寬”,

崇禎本作“架兒于寬”。

5)詞話本第六十八回“欲向深閨永艷質(zhì)”,

“永”崇禎本作“求”。

6)詞話本第七十二回“李銘連忙磕了們頭”,

崇禎本作“個(gè)”。

7)詞話本第一〇〇回“出山西太原府并陛道”,

“并陛”崇禎本作“井陘”。

這類例子非常之多,舉不勝舉,它們共同的特點(diǎn)是形近字訛誤。從寫本到刻本的轉(zhuǎn)變過程中,因?yàn)樽中蜗嘟a(chǎn)生辨識上的錯(cuò)訛。

這些訛字,到了崇禎本,都作了訂正。

那么,會(huì)不會(huì)是崇禎本根據(jù)其他本子,而不是直接根據(jù)詞話本做出的訂正呢?不會(huì)的,因?yàn)橛性~話本訛誤而崇禎本跟著訛誤的例子,也就是王汝梅先生所謂的“臍帶”,試舉幾例:

(1)詞話本第五十一回:西門慶道:“我說正月里都摽著他走,這里誰人家銀子,那里誰人家銀子。

崇禎本同。但兩個(gè)“誰”字意思不通,

張竹坡《第一奇書》據(jù)文意改為“借”。今人白維國校本、王清和校本改為“誆”,是對的,兩“誰”字應(yīng)是“誆”形近而訛,詞話本錯(cuò)了,崇禎本跟著錯(cuò)。

2)詞話本第一〇〇回:“金國幹離不由人馬”,崇禎本作“金國幹離不的人馬”。

“由”改為“的”是正確的,但金將的名字應(yīng)是“斡離不”,而不是“幹離不”。

下例中詞話本的“活立”就是“斡離不”的擬音,崇禎本改為“幹離不”,顯然是跟著詞話本此處的“幹離不”而發(fā)生的訛誤。

3)詞話本第一〇〇回:“統(tǒng)制提兵進(jìn)趕,不防被活立兜馬反攻,沒鞦一箭,正射中咽喉,隨馬而死。眾番將就用鉤索搭去。被這邊將士向前,僅搶尸首,馬戴而還。

“活立”、“隨”、“戴”,都是訛字,崇禎本“活立”二字改為“幹離不”,“隨”、“戴”二字同詞話本,未作改正。

4詞話本第一〇〇回:普靜師薦拔群冤,最后“言畢,各恍然都見”,

崇禎本同,張竹坡本才改為“言畢,各恍然不見”。這也是崇禎本跟著詞話本發(fā)生的訛誤。

詞話本錯(cuò)字,崇禎本改為正字,或許可以理解為崇禎本另有所本;詞話本錯(cuò)字,崇禎本跟著錯(cuò)了,不正說明二者之間是“父子關(guān)系”嗎?這正是“崇禎本修改詞話本的活化石”。

皋鶴堂本

再看詞話本由于行草書辨認(rèn)而產(chǎn)生的訛詞

1)詞話本第四十九回:“陜西巡按御史宋盤就是學(xué)士蔡攸之婦兄?!?/span>

崇禎本同。“宋盤就”,據(jù)《宋史》等,當(dāng)是“宋聖寵”。聖寵、盤就,草書字形相近,詞話本所根據(jù)的寫本應(yīng)該是行草字體的“宋聖寵”,詞話本刊刻者將“聖寵”訛誤為“盤就”,崇禎本跟著訛誤。

2)詞話本第七十一回,提到西門慶自京城回來,經(jīng)過“八角鎮(zhèn)”,第七十二回詞話本再次提到“八角鎮(zhèn)”時(shí),把它誤作“公用鎮(zhèn)”。

“八”“角”草書連寫,很容易誤認(rèn)為是“公用”,崇禎本第七十一回是“八角鎮(zhèn)”,第七十二回則跟著詞話本誤作“公角鎮(zhèn)”。

這兩個(gè)例子,足以證明崇禎本就是在詞話本的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工的,崇禎本上還殘留著詞話本訛誤的痕跡。

很難想象崇禎本根據(jù)的是另外一個(gè)本子,而這個(gè)本子在這兩個(gè)地方的訛誤與詞話本完全一樣。

3)詞話本第五十一回:“等至日中,二位官員喝道而至,此日乘轎,張蓋甚盛。

“此日”二字在此處意思不通順,白維國、王清和校,“此日”當(dāng)為“皆”字。“皆”字草書寫得上下分開,訛為“此日”。

崇禎本如果有他本作依據(jù),這里很容易改為“皆乘轎”,但正是因?yàn)闆]有他本作依據(jù),覺得這里“此日乘轎”不通,認(rèn)為“此日”二字是衍文,直接刪去。

4)詞話本第四十五回:吳月娘罵玳安:“恁賊兩頭弒番獻(xiàn)勤欺主的奴才!”

“弒番”不詞,據(jù)第四十六回“兩頭戳舌”可知,這里的“弒番”顯然是“戳舌”形似而誤。

崇禎本的編者可能也覺得“弒番”不詞,覺得是衍文,就像上一例一樣,干脆刪去,作:“恁賊兩頭獻(xiàn)勤欺主的奴才!”

詞話本據(jù)行草書而發(fā)生的這些訛誤,有的訛誤崇禎本可以恢復(fù)為正確的本字,有的訛誤崇禎本無法恢復(fù),只能臆改。

恢復(fù)的,如第六十九回“比及個(gè)并頭交股”。

“比及”二字為“兩”字草書的誤釋,崇禎本改為“兩個(gè)并頭交股”,從字形和上下文意,這里都比較容易還原為“兩”字。

臆改的,如:

1)詞話本第九十一回,玉簪兒壓伏蘭香、小鸞,說:“你若不聽堵歌,老娘拏煤鍬子請你!

“堵歌”二字費(fèi)解,今白維國、王清和校本都酌改為“指教”,可從。

“堵歌”應(yīng)是“指教”行草之誤,是詞話本根據(jù)寫本的行草字誤認(rèn)而生。

崇禎本的作者既覺得“堵歌”有誤,又無法還原,徑改為:“你若不聽我說,老娘拿煤鍬子請你?!?/span>這是據(jù)文意的修改。

如果崇禎本有他本作根據(jù),這里應(yīng)為“指教”才是。

2)詞話本第一百回:詩句“將軍一恕天下自心”,8個(gè)字,顯然“自心”是“息”字一分為二,張竹坡本就改為“將軍一怒天下息”。

崇禎本則改為“將軍一怒天下安”,其實(shí)改為“安”并不妥當(dāng),因?yàn)檫@里須是一個(gè)仄聲字,如果崇禎本另有依據(jù)的話,應(yīng)該改為“將軍一怒天下息”才是。

就像接榫總有縫隙一樣,刪改總會(huì)留下痕跡。崇禎本刪改詞話本留下的痕跡,細(xì)細(xì)糾察,還有數(shù)處,茲舉二例。

1)第六十二回李瓶兒死了,請陰陽徐先生來:

詞話本這徐先生向燈下打開青囊,取出萬年歷通書來觀看,問了姓氏并生時(shí)八字。

崇禎本:徐先生向燈下問了姓氏并生辰八字。

崇禎本刪去了14字,導(dǎo)致意思不順,因?yàn)椤皢枴笔遣豁氁跋驘粝隆钡摹?/span>詞話本的“向燈下”是因?yàn)榇蜷_青囊,取歷書來“觀看”。

現(xiàn)在崇禎本把這14字刪去,直接作“向燈下問”,顯然不妥。這正是崇禎本刪節(jié)詞話本的痕跡。如果崇禎本另有所據(jù),就不會(huì)寫出這類句子來。

2)在《水滸傳》里,王婆、鄆哥稱西門慶為“西門大官人”。

到了詞話本里,鄆哥稱西門慶為“西門大官”,王婆則依然稱之為“西門大官人”。但有一處不同,試看第四回:

詞話本鄆哥道:“干娘,只是要作耍!我要和西門大官說句話兒?!蓖锉阕?。

那婆子一把手便揪住道:“這小猴子,那里去?人家屋里,各有內(nèi)外!”

鄆哥道:“我去房里,便尋出來?!蓖跗帕R道:“含鳥小猴猻!我屋里那討甚么西門大官?”

崇禎本鄆哥道:“干娘,只是要作耍!我要和西門大官人說句話兒?!蓖锉阕?。

那婆子一把手便揪住道:“這小猴子,那里去?人家屋里,各有內(nèi)外!”

鄆哥道:“我去房里,便尋出來。”王婆罵道:“含鳥小猴猻!我屋里那討甚么西門大官?”

除了詞話本,是沒有任何文本稱西門慶為“西門大官”的,崇禎本這一段是根據(jù)詞話本,并參照《水滸傳》,把“西門大官”改為“西門大官人”,但是改了前面一個(gè),沒有改后面一個(gè),導(dǎo)致王婆說:“我屋里那討甚么西門大官”,這也正是崇禎本根據(jù)于詞話本的“活化石”,如果崇禎本另有所本,不是根據(jù)詞話本,這里應(yīng)該是“西門大官人”才對。

3)詞話本第五十一回:伯爵道:“你只說成日圖飲酒快肉,前架蟲,好容易吃的果子兒。”

崇禎本作:伯爵道:“你只說成日圖飲酒吃肉,好容易吃的果子兒?!?/span>

“前架蟲,好容易吃的果子兒”是一句歇后語,可解釋為:“蔬果架上的蟲兒,平時(shí)吃得快活,一朝被捉,便是絕路。意謂胡作非為者終沒有好下場?!?/span>[11]

崇禎本的編者可能不理解這是歇后語,把前面謎面“前架蟲”三字刪了,導(dǎo)致前后文意銜接不上。

這顯然是崇禎本修改詞話本的活化石。如果不是建立在詞話本的基礎(chǔ)上,崇禎本怎么可能會(huì)出現(xiàn)像“你只說成日圖飲酒吃肉,好容易吃的果子兒”如此不倫不類的句子呢?

白維國、卜鍵校注《全本詳注金瓶梅詞話》



四    結(jié)語

如果能正確意識到小說版本演變存在一些與詩文版本不一樣的特點(diǎn),如上文說的說唱評話的底本或記錄本,記錄和傳抄過程使用同音詞、形近字,行草書體,以及對話、俗語等,那么抓住這些特點(diǎn),便可以考察出小說文本從寫本、抄本到刻本再到文人加工潤色本的過程。

對于《金瓶梅》版本來說,上述的這些例子,多數(shù)都是不可逆推的。這些內(nèi)證,揭示出崇禎本對詞話本文字的修正,足以證明崇禎本是在對詞話本進(jìn)行修改和加工的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。

本文作者    周興陸   教授


注釋

[①]鄭振鐸(郭源新)《談“金瓶梅詞話”》,《文學(xué)》1933年第1卷第1期。[②]梅節(jié)《<新刻金瓶梅詞話>后出考》,《燕京學(xué)報(bào)》第15期;《<金瓶梅>詞話本與說散本關(guān)系考校》,吉林大學(xué)中國文化研究所編《金瓶梅藝術(shù)世界》,吉林大學(xué)出版社1991年版。

[③]黃霖《關(guān)于<金瓶梅>崇禎本的若干問題》,《金瓶梅研究》第一輯(1988年);《再論<金瓶梅>崇禎本系統(tǒng)各本之間的關(guān)系》,《上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2001年第5期;《<金瓶梅>詞話本與崇禎本刊印的幾個(gè)問題》,《河南大學(xué)學(xué)報(bào)》2006年第1期。

[④]王汝梅《<新刻繡像批評金瓶梅>初探》,《吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》1989年第2期。

[⑤]葉桂桐認(rèn)為《新刻金瓶梅詞話》刻于清初,見其《中國文學(xué)史上的大騙局、大鬧劇、大悲劇——<金瓶梅>版本作者研究質(zhì)疑》,《煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2002年第2期。

[⑥]拙文《吳應(yīng)箕<甲乙遺詩>考》,《文獻(xiàn)》2013年第6期。

[⑦]馬征根據(jù)詞話本“花子由”的避諱推定它必刻于朱由校登基以后,見其《金瓶梅懸案解讀》,四川人民出版社2004年版,第266頁。其實(shí)漏洞很大,不足為據(jù)。

[⑧]楊琳《<金瓶梅詞話>刻印于天啟之后新證》,《中國典籍與文化》2018年第1期。楊國玉已證明詞話在前《福壽丹書》在后,見其《金瓶梅詞話卷首行香子詞源流瑣考》,《第十二屆國際金瓶梅學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,國家圖書館出版社2017年版。

[⑨]徐朔方認(rèn)為《金瓶梅》“是在藝人說唱——詞話的基礎(chǔ)上寫定的”,見其《論金瓶梅》(《浙江學(xué)刊》1981年第1期),李時(shí)人雖然不同意此說,但也承認(rèn)《金瓶梅》“擺脫不了傳統(tǒng)說唱文學(xué)的影響”,見其《“說唱詞話”和<金瓶梅詞話>》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》1985年第5期。

[⑩]梅節(jié)《全校本金瓶梅詞話前言》,《吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》1988年第1期。

[11]白維國、卜鍵校注《全本詳注金瓶梅詞話》,人民文學(xué)出版社2017年版,第1532頁。


文章作者單位:北京大學(xué)

本文由作者授權(quán)刊發(fā),原文刊于《文學(xué)遺產(chǎn)》,2021,第一期。轉(zhuǎn)發(fā)請注明出處。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報(bào)
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
《金瓶梅》詞話本與崇禎本刊印的幾個(gè)問題
汪炳泉| 《金瓶梅》崇禎本序列評議
從細(xì)微處感知《金瓶梅》的“大問題”
楊琳 | 《金瓶梅詞話》的三種“語言指紋”
魯 歌 │《金瓶梅詞話》正誤及校點(diǎn)商榷(三)
細(xì)品金瓶梅:王婆捉奸鬧劇的三種版本孰最精彩(作者 徐景洲)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服