英語中有不少俚語和約定俗成的用法,如果按照字面意思去理解,那可就尷尬了。今天口語俠就跟大家盤點一下那些最容易令人誤解的口語表達(dá),以后碰到可別傻傻分不清哦~
1. I could use the bathroom.
錯譯:我能用洗手間
正譯:我要用洗手間
could use在口語里還經(jīng)常表示需要的意思=need。
栗子:
I could use some help. 我需要幫忙
I could use a cup of coffee. 給我來杯咖啡
2.You’re dressed to kill.
錯譯:你今天穿得像要去殺人那樣
正譯:你今天打扮的好漂亮特別惹眼
實際上別人是在說你穿得漂亮到要把人都秒殺掉了。想撩妹的可以裝逼來一句~
3.pull one’s leg
Don’t pull your teacher’s leg.
錯譯:不要拉你老師的腿。
正譯:不要開你老師的玩笑。
Pull one’s leg是個古老的習(xí)慣用語,至少已經(jīng)用了一百多年了。據(jù)說,以前的賊通常是兩人合伙搶劫的。一個用手杖或竹杖把人絆跌,另一個就趁機撲過去把皮夾子或者財物搶走。所以Pull one’s leg的真正含義就相當(dāng)于我們平常所說的“Are you kidding?”你不是在開玩笑吧?
栗子:
I like to pull Little Bee’s leg cuz we are really good friends.
我喜歡開小蜜蜂的玩笑,因為我們是好朋友。
4.above the salt 坐在上席
Jacky was taken up above the salt.
錯譯:Jacky坐在鹽上。
正譯:Jacky被請坐上席。
鹽自古代就很貴重,并被認(rèn)為是“尊重”的象征。伊麗莎白時代,王公貴族們的餐桌上都擺著一個很大的鹽罐,貴賓坐在鹽罐的上首,所以才有了短語:“Please sit above the salt”
栗子:
I went to a reception at the school and I was sitting above the salt.
我參加了學(xué)校舉行的招待會,并坐在了上席。
5.tell me about it
錯譯:跟我說說什么事
正譯:可不是嘛
千萬別理解為跟我說說什么事,這是字面意思。
“Working overtime is really frustrating.”
“Tell me about it.”
tell me about it在口語里還有另外個高頻用法表示對方說的事情或者經(jīng)歷你有同感(通常是不愉快的經(jīng)歷)和中文里的“可不是嘛”意思一樣
6.I’m a people person.
應(yīng)該不少朋友會以為這是病句吧~
正解:我是個擅長社交的人
其實就是說這個人很擅于和人打交道。
栗子:Are you a people person?
你擅長和人打交道么?
7.You can say that again
錯譯:你可以再說一次
正譯:說得好!(表示贊同前人所說的話)
栗子:
You can use “You can say that again” to express strong agreement with what someone has just said.(Informal)
當(dāng)你想對別人說的話表示強烈認(rèn)同時,就可以說:You can say that again.
8.What a shame
錯譯:多羞恥
正譯:多可惜、多遺憾
栗子:What a shame that it rained today.
今天下雨了,真可惜。
聯(lián)系客服