海外中文教育有著悠久的歷史,近年在海外,各種中文學(xué)校如雨后春筍一般誕生,各種版本的海外中文教材也應(yīng)運(yùn)而生。由于世界各國(guó)華人的歷史不同,各國(guó)中文教育的歷史也不同;另外由于各國(guó)華人生活習(xí)慣和觀念的不同,中文教育的理念不盡相同,因而學(xué)校和教材的名稱也不一樣。
日本最大的中文周末學(xué)?!粗形膶W(xué)校于二〇〇六年一月十五日舉行儀式,慶賀建校十周年。這是一所為在日華僑華人子弟提供中文教學(xué)的社會(huì)教育設(shè)施,目前擁有五百多名在校學(xué)生,共四十多個(gè)班級(jí),分布在東京、橫濱、名古屋等地?!⊥踅 z(資料照片)
在海外,叫法確實(shí)是多種多樣,就教育而言,有中文教育、華文教育、漢語(yǔ)教育;就學(xué)校而言,有中文學(xué)校、華文學(xué)校、漢語(yǔ)學(xué)校;就教材而言,有中文課本、華語(yǔ)課本、漢語(yǔ)課本等等。就此也引伸出其它諸如華文報(bào)紙、中文報(bào)紙、華語(yǔ)電臺(tái)、華語(yǔ)電視等等各種不同的名稱。在國(guó)內(nèi),就海外中文教材的提法同樣也存在著這樣的問題,比如漢語(yǔ)課本、華語(yǔ)課本、中文課本等等。
百花齊放嘛,這樣的名稱也沒有什么不可以,對(duì)海外中文教育沒有根本的影響,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展來(lái)看,我認(rèn)為,統(tǒng)一一種叫法還是需要的,或者說是有長(zhǎng)遠(yuǎn)意義的。
雖然“中文”、“華語(yǔ)”和“漢語(yǔ)”在外文翻譯上是一樣的,都叫“CHINA”,但是顧名思義,這些名稱所包含的內(nèi)涵是不完全一樣的。我的理解,“中文”的“中”字可以解釋為“中國(guó)”、“中華民族”;“華文”的“華”字可以解釋為“中華民族”,當(dāng)然也可以有另外的解釋。但“漢語(yǔ)”的解釋確實(shí)不一樣,它只是中華民族大家庭中“漢民族”的文化。
在海外,這些名稱都銘刻著深深的歷史烙印,記錄著海外華人的歷史。比如,早期海外華人、東南亞華人和臺(tái)灣同胞創(chuàng)辦的學(xué)校,一般都叫“華文學(xué)校”、“華語(yǔ)學(xué)?!保滩囊步小叭A文課本”、“華語(yǔ)課本”。20世紀(jì)80年代以后,海外華僑華人創(chuàng)辦的學(xué)校,絕大多數(shù)都叫“中文學(xué)?!?,教材叫“中文課本”。
在海外,叫法確實(shí)是多種多樣,就教育而言,有中文教育、華文教育、漢語(yǔ)教育;就學(xué)校而言,有中文學(xué)校、華文學(xué)校、漢語(yǔ)學(xué)校;就教材而言,有中文課本、華語(yǔ)課本、漢語(yǔ)課本等等。就此也引伸出其它諸如華文報(bào)紙、中文報(bào)紙、華語(yǔ)電臺(tái)、華語(yǔ)電視等等各種不同的名稱。在國(guó)內(nèi),就海外中文教材的提法同樣也存在著這樣的問題,比如漢語(yǔ)課本、華語(yǔ)課本、中文課本等等。<="" div="">="">
聯(lián)系客服