隨著中國(guó)越來越國(guó)際化,我們生活中的各種標(biāo)識(shí)也逐漸被翻成英語,以方便國(guó)際友人。
但有些公共標(biāo)識(shí)如果為了翻譯而翻譯,缺乏人情味,效果就適得其反了。比如最近我在北京地鐵某衛(wèi)生間里看到的這行英文,先上圖:
大家是不是對(duì)這個(gè)裝置左上角的HCG感到很眼熟?這其實(shí)是個(gè)老牌的便器品牌,是中國(guó)數(shù)千家肯德基門店的合作方,如果你用過肯德基的洗手間,或多或少會(huì)留意到
。這個(gè)自動(dòng)沖水裝置上面赫然印著這么一行中文:自動(dòng)感應(yīng)裝置,無需手動(dòng)。而英文是:
It is an automatic rinse apparatus, Don’t touch.
其它先不說,這個(gè)句子中“逗號(hào)和Don’t”的錯(cuò)誤太明顯了吧,逗號(hào)后面怎么能跟一個(gè)首字母大寫的句子呢?這還是個(gè)小問題,最大的問題是:不說人話。
而“不說人話”的根源就在于:中文本身沒說人話,而英語又把這種“非人話”的語言給直譯了出來,語氣上還出了問題:
1. “自動(dòng)感應(yīng)裝置”被翻成了automatic rinse apparatus(自動(dòng)的沖洗裝置),有一種奇怪的學(xué)術(shù)感;
2. “無需手動(dòng)”,本身說得還比較有禮貌的,但翻成的英語是相當(dāng)生硬,甚至有些粗魯:don’t touch.(別碰)
所以,這個(gè)句子前半句出現(xiàn)了很強(qiáng)的“學(xué)究氣”,這和廁所的環(huán)境相當(dāng)?shù)亍斑`和”;而后半句又顯得生硬粗魯。如果我們用中文去體會(huì)下老外看到這行英文的感受,可能是這樣的:這是一臺(tái)全自動(dòng)的沖水裝置,別碰!
我覺得任何一個(gè)智商正常的人,一定可以看出這是臺(tái)自動(dòng)沖廁所的裝置,所以他撒完尿后,不可能用手去擺弄。就好比路邊有個(gè)垃圾桶,上面寫了一行字:我是垃圾桶,請(qǐng)把垃圾丟進(jìn)來
。亦或是,一個(gè)手欠的人,不管上面寫沒寫字,都會(huì)去擺弄。所以,寫上這句中文,還特地翻成了英語,完全是多此一舉。總結(jié)一下:
1. 把沒必要說的話說出來,是一種“不說人話”;
2. 把話說得很學(xué)術(shù),不斷拋出讓人費(fèi)解的概念,也是一種“不說人話”;
3. 把話說得很生硬很粗魯,也是一種“不說人話”。
上面那句英文把這三點(diǎn)全占了。
我們?cè)倏匆粋€(gè)“說人話”的案例,這是我在一家快餐店拍下來的照片:
牌子上的中文是:請(qǐng)至其它收銀臺(tái)點(diǎn)餐,英語是 Next counter please.
首先來看,說這句話是必要的,因?yàn)檫@個(gè)柜臺(tái)沒有人,店家必須提示顧客去旁邊柜臺(tái)買單;其二,英語并不是對(duì)中文的直譯,如果直譯就會(huì)顯得很生硬,諸如:please go to another counter to take your order;其三,next counter please三個(gè)字,既簡(jiǎn)單又高效,節(jié)省了顧客閱讀和理解的時(shí)間,又做到了禮貌。
再回到本文開頭的那句話。我想一定有同學(xué)會(huì)問:老師,如果上面這臺(tái)自動(dòng)沖洗廁所的裝置上要印一行“說人話”的句子,應(yīng)該說什么呢?
哈哈,我就知道有這樣無聊的同學(xué)。我認(rèn)為這臺(tái)裝置上啥都不應(yīng)該寫,如果非得寫上一句話,我覺得可以這樣:
Enjoy peeing here, and leave the rest to me.
享受尿尿,別的留給我吧。
最后,請(qǐng)?jiān)徫业臒o聊
。聯(lián)系客服