十二生肖在英語中的喻義
十二生肖的12種動物:鼠(Rat),牛(Ox),虎(Tiger),兔(Hare),龍(Dragon),蛇(Snake),馬(Horse),羊(Sheep),猴(Monkey),雞(Cock),狗(Dog),豬(Boar)。英語中常用十二生肖中的動物喻人,其所表達的意思廣泛而有趣。
鼠——Rat,英語中用以比喻討厭鬼,可恥的人,告密者,密探,破壞罷工的人;美國俚語指新學生、下流女人。當看到smell a rat這一詞組時,是指人們懷疑在做錯某事;a rat race則表示激烈的競爭;rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,這一諺語意指那些一遇到危險就爭先尋求 安全或一看見困難便躲得老遠的人。)
牛——Ox,英語中用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短語The black Ox has trod on sb’s foot表示災(zāi)禍已降臨到某人頭上。
虎——Tiger,指兇惡的人,虎狼之徒;英國人指穿制服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵。
兔——Hare,在英國俚語中,hare指坐車不買票的人。與hare組成的詞組有:make a hare of sb.愚弄某人;start a hare。在討論中提出枝節(jié)問題。英語中有許多關(guān)于兔的諺語,如: First catch your hare.勿謀之過早(意指:不要過于樂觀);You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能兩面討好(意指:不要耍 兩面派)。
龍——Dragon,龍在中國人民的心目中占有崇高的位置,在外國語言中,贊揚龍的詞語非常之少,且含有貶義。如“dragon”指兇暴的人,嚴厲的人,兇惡嚴格的監(jiān)護人,兇惡的老婦人等。以dragon組成的詞組也多含貶義。如dragon’s teeth :相互爭斗的根源;排列或多層的楔形反坦克混克混凝土障礙物。the old Dragon:魔鬼。
蛇——Snake ,指冷酷陰險的人,虛偽的人,卑鄙的人;美國俚語指追求和欺騙少女的男子或男阿飛。由此看到,在英語中,“snake”往往含有貶義。
馬——Horse,英美國家的人很喜歡馬,因此,用“horse”這個詞組成的詞組、成語、諺語非常之多,如: get on the high horse.擺架子,目空一切;work like a horse.辛苦的干活;horse doctor.獸醫(yī)、庸醫(yī);dark horse.競爭中出人意料的獲勝者。
羊——Sheep,英語中指害羞而忸怩的人,膽小鬼,馴服的人。
猴——Monkey,monkey作名詞時指頑童、淘氣鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:What are you doing, you young monkey ! 你在干什么呀,小搗蛋鬼!
雞——Cock,指首領(lǐng),頭目,神氣十足的人,與cock組成的詞組多姿多彩,如:Cock of the walk / school支配別人的人;a cock of the loft / dunghill.在小天地中稱王稱霸的人;Live like fighting cock生活很好,尤指吃得好;Cock - and - bull story荒誕的故事,無稽之談。 用cock表達的諺語:It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝雞司晨,家之不祥(意指:丈夫軟弱而一切由妻子作主的家庭是不會幸福的,當然這是一種夫權(quán)思想)。
狗——Dog,在英語中除了喻人外,還有豐富多彩的詞組、諺語等。dog作名詞時指無賴漢,壞蛋,廢物,不受喜愛(或歡迎)的人。但很多西方人都很喜歡狗,認為它是忠誠可愛的。
豬——Boar,在英語中boar一詞指未閹割的公豬和公野豬,涉及豬的詞語有pig(豬、小豬、野豬),hog(食用豬)、sow(牝豬),swine(豬:舊用法)。
聯(lián)系客服