Welcome to Luna Pan's
Neverland
大概花了十幾天的碎片時間,將這本Educated讀完了。在坐公交的時候,在等人的時候,在消食的時候……
原本以為自己讀得很慢,看了下上一篇關(guān)于普希金詩集的更新,原來也才兩周的時間。
Educated是紐約時報的暢銷書,去年尤其風(fēng)靡。身邊有幾個朋友和老師都在讀這本書。剛開始,這本書并不吸引我。書名Educated讓我感覺這是一本關(guān)于教育學(xué)的書。后來我發(fā)現(xiàn)這其實是一本自傳,也有很多名人(例如Bill Gates / Ellen DeGeneres)推薦。
一個朋友看過之后跟我說,書里談到了很多家庭問題,我不一定會有多感興趣。但是其中還寫到了作者和哥哥的故事。而我和我哥哥的感情很好,應(yīng)該看了會有所觸動。
我習(xí)慣看英文原版書,總是希望以自己的理解去直接感受原文。把這本書讀到一半我才明白為什么這本書要叫做Educated。這一點放在后文細(xì)說。
而中文譯文的書名是《你當(dāng)像鳥飛往你的山》。坦白講,從始至終我一直都不喜歡這個譯名。首先,這個譯名極其拗口,大多數(shù)人都很難第一次讀順,更別提理解。其次,我個人并不覺得這個譯名能夠高度概括這本書的內(nèi)涵。按照我的理解,作者Tara脫離了原生家庭,離開了Princess那座大山。但是不是像鳥一樣飛向另一座屬于自己的山呢?我能夠體會這個譯名的含義,但是我個人的確不認(rèn)為這是一個好的翻譯案例。當(dāng)然,仁者見仁智者見智。
首先來簡單地來說一下這本書的故事梗概。作者即主人公Tara的父母信奉激進(jìn)的摩門教。換句話說,Tara的父親幾乎是反政府反社會的存在。說幾個例子:Tara一共有七個兄弟姐妹,他們出生的時候都沒有出生證明。由于父親反對公共教育,他們一直待在父親的垃圾場里工作,沒有去上學(xué)。當(dāng)家人遭遇嚴(yán)重車禍,燒傷,炸傷,他們也不會去醫(yī)院接受治療,因為他們只相信上帝的旨意,即Tara母親自制的草藥。父親堅信世界末日會到來,因此讓全家人準(zhǔn)備彈藥和食物,時刻準(zhǔn)備著……
這就是Tara的原生家庭和她的童年。但是Tara走出了自己的路。她靠自學(xué)被楊百翰大學(xué)錄取,而后進(jìn)入了劍橋大學(xué)的訪問學(xué)生項目,再取得劍橋大學(xué)的碩士學(xué)位。再后來,她成為哈佛大學(xué)的訪問學(xué)者,最后回到劍橋大學(xué)獲得博士學(xué)位。
簡而言之,這是一個關(guān)于破繭成蝶,鳳凰涅槃的故事。
看完書之后,我又看了幾個作者的訪談。我感覺內(nèi)心有很多想要訴說的東西,但是不知從何說起。想著還是可以通過寫讀書筆記的方式幫助自己整理思路。我決定通過分析書中人物的方式,寫一寫我對這本書的理解和個人的感受。
書中涉及到了很多個性鮮明的人物,包括Tara的父母,七個兄弟姐妹,Tara的朋友和戀人,還有Tara在教育道路上的神助攻。我選擇了其中五個人物:父親,母親,Tara的哥哥Shawn和Tyler,還有Tara本人。
1.Tara的父親
2.Tara的母親
3.Tara的哥哥Shawn
4.Tara的哥哥Tyler
5.Tara
— END —
文/Luna
圖/Luna
風(fēng)格/秀米
聯(lián)系客服