沙與沫 Sand and Foam 中英對照
I am forever walking upon these shores,
Betwixt the sand and the foam,
The high tide will erase my foot-prints,
And the wind will blow away the foam.
But the sea and the shore will remain forever.
我永遠(yuǎn)走在這海岸上,在沙與沫之間
潮水漲起抹去我的足跡
海風(fēng)吹走了泡沫
但永恒的是海與岸
Once I filled my hand with mist.
Then I opened it and lo, the mist was a worm.
And I closed and opened my hand again,
and behold there was a bird.
And again I closed and opened my hand,
and in its hollow stood a man with a sad face, turned upward.
And again I closed my hand, and when I opened it there was naught but mist.
But I heard a song of exceeding sweetness.
曾經(jīng)我的手中滿是迷霧
我展開手時,迷霧是一條蟲
我的手握了又展,看到的是一只鳥
我再次將手握了又展,空空之中佇立著一人,滿面愁容,昂首向天
再一次,我握緊了手,張開卻一無所有,只剩下迷霧
但,我聽到了一首歌,溫柔無比
It was but yesterday I thought myself a fragment quivering
without rhythm in the sphere of life.
Now I know that I am the sphere, and all life in rhythmic fragments moves within me.
They say to me in their awakening, "You and the world you live in are
but a grain of sand upon the infinite shore of an infinite sea."
And in my dream I say to them, "I am the infinite sea,
and all worlds are but grains of sand upon my shore."
Only once have I been made mute. It was when a man asked me, "Who are you?"
就在昨天,我還以為我只是碎屑一片,顫抖在生命的蒼穹之中,毫無節(jié)奏
而今我已明白,我就是蒼穹,生命全然是律動的碎片,就在我之中
他們醒來時對我說:“你和你存在的世界,只是沙粒,在無邊之岸,無涯之海?!?nbsp;
在睡夢中我對他們說:“我正是無涯之海,世上萬物只不過是我岸上的萬千沙粒?!?nbsp;
獨獨一次,我被迫沉默了?!澳闶钦l?”那時一個人這樣問我。
The first thought of God was an angel.
The first word of God was a man.
We were fluttering, wandering, longing creatures a thousand thousand years
before the sea and the wind in the forest gave us words.
Now how can we express the ancient of days in us with only the sounds of our yesterdays?
The Sphinx spoke only once, and the Sphinx said, "A grain of sand is a desert,
and a desert is a grain of sand; and now let us all be silent again."
I heard the Sphinx, but I did not understand.
上帝的第一個念頭是天使。
上帝的第一個詞語是人。
在大海和林間的風(fēng)帶給我們語言之前的千萬年中,我們只是一群生物,飄蕩著,徘徊著,尋求著。
而今,僅用昨日之聲,我們怎樣才能描述我們心中的遠(yuǎn)古時光呢?
斯蒂芬斯只說過一次話,斯蒂芬斯說:“一粒沙是一個沙漠,一個沙漠是一粒沙?,F(xiàn)在就讓我們再次沉默吧。”
我聽到了斯蒂芬斯的話,卻不懂得。
Long did I lie in the dust of Egypt, silent and unaware of the seasons.
Then the sun gave me birth, and I rose and walked upon the banks of the Nile,
Singing with the days and dreaming with the nights.
And now the sun threads upon me with a thousand feet that
I may lie again in the dust of Egypt.
But behold a marvel and a riddle!
The very sun that gathered me cannot scatter me.
Still erect am I, and sure of foot do I walk upon the banks of the Nile.
我長久地躺在埃及的塵埃中,沉默著,忘了季節(jié)。
直到太陽給我新生,我起身行走,沿著尼羅河之岸。和白晝一起歌唱,和黑夜一起做夢。如今太陽又用千萬只腳把我踐踏,我將再次躺在埃及的塵埃中。
但,請看吧,一個奇跡,一個謎。
將我凝聚的太陽無法將我驅(qū)散。
依然佇立是我,穩(wěn)穩(wěn)地行走,沿著尼羅河之岸。
Remembrance is a form of meeting.
Forgetfulness is a form of freedom.
回憶是一種相見。
忘卻是一種自由。
We measure time according to the movement of countless suns;
and they measure time by little machines in their little pockets.
Now tell me, how could we ever meet at the same place and the same time?
Space is not space between the earth and the sun to one
who looks down from the windows of the Milky Way.
Humanity is a river of light running from the ex-eternity to eternity.
Do not the spirits who dwell in the ether envy man his pain?
我們按照太陽無窮的運動感知時間,他們依靠口袋里小小的儀器測量時間。
告訴我,我們?nèi)绾蜗嘤鲇谕瑫r同地?
在一個從銀河之窗俯瞰的人眼中,宇宙不是地球和太陽之間的宇宙。
人性是一條光河,在不朽之前向著不朽流淌。
來往于上界的精靈們,難道不羨慕人世間的痛苦?
On my way to the Holy City I met another pilgrim and I asked him,
"Is this indeed the way to the Holy City?"
And he said, "Follow me, and you will reach the Holy City in a day and a night."
And I followed him. And we walked many days and many nights, yet we did not reach the Holy City.
And what was to my surprise he became angry with me because he had misled me.
Make me, oh God, the prey of the lion, ere You make the rabbit my prey.
One may not reach the dawn save by the path of the night.
在去往圣城的路上,我遇到另一個朝圣者,便問他:“這真的是去往圣城的路嗎?”
他說:“跟著我,再過一個晝夜你將到達(dá)圣城?!?nbsp;
我跟著他,走了許多晝夜,然而我們并未抵達(dá)圣城。
而讓我驚訝的是,他帶我誤入迷路,并遷怒于我。
神啊,就讓我做獅子的獵物吧,不然就讓兔子成為我的俘食。
除了黑夜之路,無人能抵達(dá)黎明。
My house says to me, "Do not leave me, for here dwells your past."
And the road says to me, "Come and follow me, for I am your future."
And I say to both my house and the road,
"I have no past, nor have I a future. If I stay here,
there is a going in my staying; and if I go there is a staying in my going.
Only love and death will change all things."
我的房子對我說:“不要離開我,這里住著你的過去?!?nbsp;
道路對我說:“來吧,跟著我,我正是你的未來?!?nbsp;
我對我的房子和道路說:“我既無過去,也無未來。若我停留,停留里有我的前行。
若我前行,前行里有我的停留。唯有愛和死才能改變一切?!?nbsp;
How can I lose faith in the justice of life, when the dreams of those
who sleep upon feathers are not more beautiful than the dreams of
those who sleep upon the earth?
Strange, the desire for certain pleasures is a part of my pain.
那些沉睡者,羽毛上之夢并不比泥土上之夢更美,我又怎能對生命的公正喪失信仰?
奇怪了,向往必然的愉悅正是我痛苦的一部分。
Seven times have I despised my soul:
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy,
and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong,
and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face,
and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
曾有七次我鄙視我的靈魂:
第一次,當(dāng)我看到她可以升遷卻退讓時。
第二次,當(dāng)我看到她在瘸者面前跛足前行時。
第三次,當(dāng)她處在難易之間而選擇了易時。
第四次,當(dāng)她犯了錯,卻安慰自己說別人也會犯錯時。
第五次,當(dāng)她因為懦弱而忍耐,卻自認(rèn)為堅忍時。
第六次,當(dāng)她鄙視一張人面的丑陋,卻不知道那正是自己面具的一張時。
第七次,當(dāng)她唱著頌歌并自以為是一種美德時。
I am ignorant of absolute truth. But I am humble before my ignorance
and there in lies my honor and my reward.
何為絕對的真理我一無所知。但面對自己的無知我是謙卑的,這里面有我的榮光和獎賞。
There is a space between man's imagination and man's attainment
that may only be traversed by his longing.
Paradise is there, behind that door, in the next room; but I have lost the key.
Perhaps I have only mislaid it.
You are blind and I am deaf and dumb, so let us touch hands and understand.
The significance of man is not in what he attains, but rather in what he longs to attain.
有一段時空就在人的幻想與成就之間,唯有渴望才能使其穿越。
天堂就在那里,在那扇門后,在緊鄰的房間里,但我卻丟失了鑰匙。
或許,我只是將它放錯了位置。
你是盲人,而我又聾又啞,那就讓我們握著手相知吧。
人的意義不在于他得到什么,而在于他渴望得到什么。
Some of us are like ink and some like paper.
And if it were not for the blackness of some of us, some of us would be dumb;
And if it were not for the whiteness of some of us, some of us would be blind.
我們之中有人如墨,有人如紙。
若非有人如墨黑,他人就將成為啞巴。
若非有人如紙白,他人就將成為盲人。
Give me an ear and I will give you a voice.
Our mind is a sponge; our heart is a stream.
Is it not strange that most of us choose sucking rather than running?
When you long for blessings that you may not name,
and when you grieve knowing not the cause,
then indeed you are growing with all things that grow, and rising toward your greater self.
When one is drunk with a vision, he deems his faint expression of it the very wine.
You drink wine that you may be intoxicated; and I drink that it may sober me from that other wine.
When my cup is empty I resign myself to its emptiness;
but when it is half full I resent its half-fulness.
The reality of the other person is not in what he reveals to you,
but in what he cannot reveal to you.
Therefore, if you would understand him,
listen not to what he says but rather to what he does not say.
Half of what I say is meaningless;
but I say it so that the other half may reach you.
給我一只耳朵,我會給你一種聲音。
我們的思緒是一塊海綿,我們的心懷是一條水流。我們大多寧肯啜飲而不愿奔涌,
這不奇怪嗎?
當(dāng)你渴望無名的祝福,心懷莫名的悲傷,你便真的與萬物同生,
你便上升,向著更高的自我。
當(dāng)一個人沉醉于幻象,他必將把他迷朦的神情視為真正的美酒。
你暢飲是為了醉,我喝酒是為了從另一種酒中醒來。
酒杯空空之時,我讓自己消退于它的空空。酒杯半滿之時,我卻怨恨它的半滿。
人的真實,不在于他向你展示的,而在于他沒有向你展示的。
因而,如果你想懂他,別聽他所說出的,而要聽他沒有說出的。
我所說的一半毫無意義,但我說出來,為的是你能領(lǐng)會另一半。
A sense of humour is a sense of proportion.
My loneliness was born when men praised my talkative faults and blamed my silent virtues.
When Life does not find a singer to sing her heart
she produces a philosopher to speak her mind.
A truth is to be known always, to be uttered sometimes.
The real in us is silent; the acquired is talkative.
The voice of life in me cannot reach the ear of life in you;
but let us talk that we may not feel lonely.
When two women talk they say nothing;
when one woman speaks she reveals all of life.
Frogs may bellow louder than bulls,
but they cannot drag the plough in the field not turn the wheel of the winepress,
and of their skins you cannot make shoes.
Only the dumb envy the talkative.
幽默感即均衡感。
當(dāng)人們稱贊我冗言的過錯,責(zé)怪我沉默的美德時,我的孤獨之感油然而生。
當(dāng)生命無法找到一個歌者歌唱自己的心靈時,她就會誕生一個哲人來說出自己的思緒。
真理總是被領(lǐng)會,有時才被說出的。
真實的自我沉默不語,后天的自我卻喋喋不休。
我的生命之聲不能抵達(dá)你的生命之耳。但是,讓我們交談吧,以免彼此孤獨。
兩個女人交談時,什么也沒說出。一個女人獨語時,卻揭示了生命的全部。
青蛙的叫聲也許比牛更響亮,但它們卻不能拉動田中的犁耕,
不能轉(zhuǎn)動酒坊里的碾磨,青蛙的皮張也無法制成靴子。
唯有啞巴才嫉妒健談之人。
If winter should say, "Spring is in my heart," who would believe winter?
Every seed is a longing.
Should you really open your eyes and see,
you would behold your image in all images.
And should you open your ears and listen,
you would hear your own voice in all voices.
如果冬天說“春天在我心中”,誰會相信它的話?
每一粒種子都是一種渴。
倘若你真的睜開眼睛去看,你將在所有的影象中看到你的影象。
倘若你真的打開耳朵去聽,你將在所有的聲音里聽到你的聲音。
It takes two of us to discover truth: one to utter it and one to understand it.
Though the wave of words is forever upon us, yet our depth is forever silent.
Many a doctrine is like a window pane.
We see truth through it but it divides us from truth.
Now let us play hide and seek. Should you hide in my heart
it would not be difficult to find you.
But should you hide behind your own shell, then it would be useless for anyone to seek you.
A woman may veil her face with a smile.
How noble is the sad heart who would sing a joyous song with joyous hearts.
He who would understand a woman, or dissect genius,
or solve the mystery of silence is the very man
who would wake from a beautiful dream to sit at a breakfast table.
I would walk with all those who walk.
I would not stand still to watch the procession passing by.
真理需要我們兩個人共同發(fā)現(xiàn):一人敘述,一人領(lǐng)悟。
盡管語言的波濤永遠(yuǎn)纏繞著我們,但我們內(nèi)心深處永遠(yuǎn)無聲。
太多的教條如同窗格,我們透過它看到真理,但它卻把我們和真理隔開。
我們來玩捉迷藏吧,倘若你藏到我的心里,就不難尋到你。
倘若你藏到自己的甲殼里,就沒人能尋到你。
一個女人可能用微笑遮住自己的臉。
多么高貴啊,一顆悲傷的心,卻能與歡樂的心共同唱一首歡樂的歌。
想了解女人,剖析天才,或者想解答沉默的奧秘的人,就是那個能從美夢中醒來,坐到早餐桌前的人。
我將與一切行走的人一起行走。我不愿安然站立,觀看隊伍從眼前晃過。
You owe more than gold to him who serves you.
Give him of your heart or serve him.
Nay, we have not lived in vain.
Have they not built towers of our bones?
Let us not be particular and sectional.
The poet's mind and the scorpion's tail rise in glory from the same earth.
Every dragon gives birth to a St. George who slays it.
對于服侍你的人,你欠下的遠(yuǎn)非金子。將你的心給他,不然就服侍他。
不,我們不曾活在空洞之中,他們不是已經(jīng)造就了我們的骨骼之塔嗎?
讓我們別再斤斤計較了。詩人之心以及蝎子之尾,升騰于榮光里,來自同一片土地。
每一條毒龍都會誕生一個屠龍的圣 · 喬治。
Trees are poems that the earth writes upon the sky.
We fell them down and turn them into paper
that we may record our emptiness.
Should you care to write (and only the saints know why you should)
you must needs have knowledge and art and music --
the knowledge of the music of words, the art of being artless,
and the magic of loving your readers.
They dip their pens in our hearts and think they are inspired.
Should a tree write its autobiography it would not be unlike the history of a race.
If I were to choose between the power of writing a poem
and the ecstasy of a poem unwritten,
I would choose the ecstasy. It is better poetry.
But you and all my neighbors agree that I always choose badly.
樹是大地寫在天空的詩,我們把樹砍倒,變?yōu)榧垙垇碛涗浳覀兊目仗摗?nbsp;
如若你愛寫( 唯有圣人才知道你為何愛 ),你必得有知識、藝術(shù)和音樂——語言的音韻知識,樸實無華的藝術(shù)和熱愛讀者的魔力。
他們將筆浸在我們心里,以為獲得了靈感。
如若一棵樹能寫出自傳,那必將無異于一部種族的歷史。
如果我可以在作詩的能力和詩篇未作的入迷之間選擇,我將選擇入迷。入迷是更好的詩歌。
然而你和我所有的鄰居一致認(rèn)定,我總是作出錯誤的選擇。
Poetry is not an opinion expressed.
It is a song that rises from a bleeding wound or a smiling mouth.
Words are timeless.
You should utter them or write them with a knowledge of their timelessness.
A poet is a dethroned king sitting among the ashes
of his palace trying to fashion an image out of the ashes.
Poetry is a deal of joy and pain and wonder,
with a dash of the dictionary.
In vain shall a poet seek the mother of the songs of his heart.
Once I said to a poet, "We shall not know your worth until you die."
And he answered saying, "Yes, death is always the revealer.
And if indeed you would know my worth
it is that I have more in my heart than upon my tongue,
and more in my desire than in my hand."
詩歌不是一種表達(dá)出來的見解。它是一首歌,從流血的傷口或微笑的嘴邊升起。
語言是永恒的。你應(yīng)當(dāng)說出或?qū)懴滤鼈?,獲知它們的永恒。
詩人是一個落魄的帝王,坐在宮殿的灰燼中,想造出一個圖騰,出于殘灰。
詩歌是許許多多的歡樂、痛苦和驚奇,交融于所有的詞匯。
詩人心靈之歌的溯源必將是一場空。
曾經(jīng)我對一個詩人說:“直到你死,我們才會懂得你的價值?!?nbsp;
他答道:“是的,死亡永遠(yuǎn)是一個啟示者,如果你真想懂得我的價值,那便是:我所懷想的多于舌頭之音,我所希冀的多于手中之物。
If you sing of beauty though alone in the heart of the desert you will have an audience.
Poetry is wisdom that enchants the heart.
Wisdom is poetry that sings in the mind.
If we could enchant man's heart and at the same time sing in his mind,
Then in truth he would live in the shadow of God.
Inspiration will always sing; inspiration will never explain.
We often sing lullabies to our children that we ourselves may sleep.
All our words are but crumbs that fall down from the feast of the mind.
Thinking is always the stumbling stone to poetry.
A great singer is he who sings our silences.
How can you sing if your mouth be filled with food?
How shall your hand be raised in blessing if it is filled with gold?
They say the nightingale pierces his bosom with a thorn when he sings his love song.
So do we all. How else should we sing?
Genius is but a robin's song at the beginning of a slow spring.
Even the most winged spirit cannot escape physical necessity.
如果你歌唱美,即使孤身處于荒漠中心,你也能擁有聆聽者。
詩歌是陶醉心靈的智慧。
智慧是心靈唱出的詩歌。
如果我們能令一個人的心靈陶醉,并在他的心中歌唱,那他定然活在了神的庇護(hù)中。
靈感總在歌唱,靈感從不辯解。
我們經(jīng)常給孩子唱催眠曲,以便讓自己入睡。
我們所有的言語,都是碎屑,脫落于心靈的盛宴。
思想總是詩歌的絆腳石。
偉大的歌者能唱出我們的沉默。
如果你口中滿是食物,你如何能夠歌唱?
如果你手里滿握金子,你怎能舉手祈福?
他們說夜鶯唱出戀歌時,用荊棘刺穿自己的胸膛。
我們?nèi)既缡?。不然我們又怎能歌唱?nbsp;
天才只是知更鳥的一支歌,在遲來的春天之初。
即使那高高飛翔的靈魂,也無法脫離身體之需。
A madman is not less a musician than you or myself; only the instrument on
which he plays is a little out of tune.
The song that lies silent in the heart of a mother sings upon the lips of her child.
No longing remains unfulfilled.
I have never agreed with my other self wholly.
The truth of the matter seems to lie between us.
Your other self is always sorry for you. But your other self grows on sorrow;
so all is well.
There is no struggle of soul and body save in the minds of those
whose souls are asleep and whose bodies are out of tune.
When you reach the heart of life you shall find beauty in all things,
even in the eyes that are blind to beauty.
We live only to discover beauty. All else is a form of waiting.
Sow a seed and the earth will yield you a flower. Dream your dream to the sky
and it will bring you your beloved.
The devil died the very day you were born.
Now you do not have to go through hell to meet an angel.
瘋?cè)耸且粋€音樂家,并不比你我遜色,只是他所彈奏的樂器微微走調(diào)。
母親心中默默的歌謠,在孩子的雙唇間響起。
沒有長久不潤的渴望。
我與另一個我從未完全統(tǒng)一過。事物的本質(zhì)似乎橫亙在我們之間。
另一個你總在為你難過。另一個你因悲傷而成長。因而一切都是好。
除非靈魂沉睡,軀體失調(diào),靈魂和軀體之間才會沒有紛爭。
當(dāng)你抵達(dá)生命之心,你將發(fā)現(xiàn)萬物之美,即使在看不見美的眼睛里。
活著只為發(fā)現(xiàn)美,其他一切只是一種等待。
撒下一粒種子,大地會給你一朵花。向著天空夢你所夢,天空會帶來你所愛。
魔鬼死于你誕生之日。
你無須穿越地獄就能遇見天使。
Many a woman borrows a man's heart; very few could possess it.
If you would possess you must not claim.
When a man's hand touches the hand of a woman they both touch the heart of eternity.
Love is the veil between lover and lover.
Every man loves two women; the one is the creation of his imagination,
and the other is not yet born.
Men who do not forgive women their little faults will never enjoy their great virtues.
Love that does not renew itself every day becomes a habit and in turn a slavery.
Lovers embrace that which is between them rather than each other.
Love and doubt have never been on speaking terms.
Love is a word of light, written by a hand of light, upon a page of light.
Friendship is always a sweet responsibility, never an opportunity.
If you do not understand your friend under all conditions you will never understand him.
許多女人能借得男人之心,但極少女人能夠擁有它。
如果你希望擁有,千萬別奢求。
當(dāng)一個男人的手觸摸到一個女人的手時,他們雙雙觸摸到了永恒之心。
愛是愛人之間的面紗。
每個男人都愛著兩個女人:一個是他想象之物,一個尚未出生。
男人如果不能原諒女人的小小過錯,就永遠(yuǎn)不能欣賞女人的偉大美德。
愛如果不能日日自新,終將變成習(xí)慣,直至淪為奴隸。
戀人擁抱的是彼此之間的事物而非彼此。
愛情和猜疑永不交談。
愛是光之字,被光之手寫在光之紙上。
友誼永遠(yuǎn)是甜蜜的責(zé)任而非機(jī)會。
如果你不是在各種境況下了解你的朋友,你將永遠(yuǎn)無法了解他。
Your most radiant garment is of the other person's weaving;
You most savory meal is that which you eat at the other person's table;
Your most comfortable bed is in the other person's house.
Now tell me, how can you separate yourself from the other person?
Your mind and my heart will never agree until
your mind ceases to live in numbers and my heart in the mist.
We shall never understand one another until we reduce the language to seven words.
How shall my heart be unsealed unless it be broken?
你最華麗的衣衫是他人編織的。
你最可口的飯菜是你在他人的餐桌上所吃的。
你最舒適的床鋪就在他人的房屋里。
現(xiàn)在告訴我,你又如何能脫離于他人?
除非你的心志不再居于數(shù)字中,我的心靈不再活在云霧里,
否則你的心志和我的心靈將永不相通。
除非語言減至七個字,否則我們將永遠(yuǎn)不能懂得彼此。
除非我的心已經(jīng)破碎,否則又如何能將它打開?
Only great sorrow or great joy can reveal your truth.
If you would be revealed you must either dance naked in the sun, or carry your cross.
Should nature heed what we say of contentment no river would seek the sea,
and no winter would turn to Spring.
Should she heed all we say of thrift, how many of us would be breathing this air?
You see but your shadow when you turn your back to the sun.
You are free before the sun of the day, and free before the stars of the night;
And you are free when there is no sun and no moon and no star.
You are even free when you close your eyes upon all there is.
But you are a slave to him whom you love because you love him,
And a slave to him who loves you because he loves you.
只有大悲大喜才能揭示真理。
如果你期望被揭露,就必須在陽光中赤裸而舞,不然就背起你的十字架吧。
倘若大自然聽到了我們的滿足之語,河流將不再追求大海,冬天將不再變?yōu)榇禾臁?/span>
倘若她聽到了我們的儉約之說,我們之中又有多少人能呼吸到這空氣?
背對太陽時,你看到的只有自己的影子。
你是自由的,面對白天的太陽,黑夜的星辰。
沒有太陽,沒有月亮,沒有星辰,你也是自由的。
甚至你閉起雙眼面對一切時,你仍然是自由的。
但是你是你所愛之人的奴隸,因為你愛他。
你也是愛你的人的奴隸,因為他愛你。
We are all beggars at the gate of the temple,
and each one of us receives his share of the bounty of the King
when he enters the temple, and when he goes out.
But we are all jealous of one another, which is another way of belittling the King.
You cannot consume beyond your appetite. The other half of the loaf belongs to the other person,
and there should remain a little bread for the chance guest.
If it were not for your guests all houses would be graves.
Said a gracious wolf to a simple sheep, "Will you not honor our house with a visit?"
And the sheep answered, "We would have been honored to visit your house if it were not in your stomach."
I stopped my guest on the threshold and said, "Nay, wipe not your feet as you enter, but as you go out."
我們都是圣殿門前的乞丐,當(dāng)王進(jìn)出殿門時,分賞他的恩賜。
然而我們彼此妒忌,這是對王的另一種輕視。
你不可食之過甚。食糧的另一半屬于他人,并且還得留下一點,以待意外之客。
如若不是為了接待你的客人,所有的房屋都是墳?zāi)埂?nbsp;
熱情的狼對天真的羊說:“能否榮幸邀請你光臨寒舍?”
羊答道:“如果貴府不是在你的肚子里,能拜訪貴府將不勝榮幸。”
我在門口攔住我的客人說:“進(jìn)門時不必將腳擦凈,出門時再擦吧?!?nbsp;
Generosity is not in giving me that which I need more than you do,
but it is in giving me
that which you need more than I do.
You are indeed charitable when you give, and while giving, turn your face away so
that you may not see the shyness of the receiver.
The difference between the richest man and the poorest is
but a day of hunger and an hour of thirst.
We often borrow from our tomorrows to pay our debts to our yesterdays.
慷慨并非把我比你更需要的東西給我,而是把你比我更需要的東西給我。
你的確是慈悲為懷。你施與,并在施與時別過拜臉去,以免看到受施者羞澀。
最富有的人與最貧窮的人之間的不同,不過是一天的饑餓和一個鐘頭的干渴。
我們常常借明日之債來嘗還昨日之債。
I too am visited by angels and devils, but I get rid of them.
When it is an angel I pray an old prayer, and he is bored;
When it is a devil I commit an old sin, and he passes me by.
After all this is not a bad prison;
but I do not like this wall between my cell and the next prisoner's cell;
Yet I assure you that I do not wish to reproach the warder
not the Builder of the prison.
天使和魔鬼都造訪過我,但我擺脫了他們。
天使降臨時,我祈愿舊日之愿,他厭倦了。
魔鬼現(xiàn)身時,我再犯舊日之罪,他走開了。
這畢竟不是一座糟糕的牢獄,只是我不喜歡我的囚房與隔壁囚房之間的這堵墻。
但我保證我并非想指責(zé)守獄人和造獄人。
Those who give you a serpent when you ask for a fish,
may have nothing but serpents to give.
It is then generosity on their part.
Trickery succeeds sometimes, but it always commits suicide.
You are truly a forgiver when you forgive murderers who never spill blood,
thieves who never steal,
and liars who utter no falsehood.
He who can put his finger upon that which divides good from evil is he
who can touch the very hem of the garment of God.
If your heart is a volcano how shall you expect flowers to bloom in your hands?
A strange form of self-indulgence! There are times when I would be wronged and cheated,
that I may laugh at the expense of those
who think I do not know I am being wronged and cheated.
What shall I say of him who is the pursuer playing the part of the pursued?
Let him who wipes his soiled hands with your garment take your garment.
He may need it again;
surely you would not.
It is a pity that money-changers cannot be good gardeners.
那些你向他們索要魚而給了你毒蛇的人,也許除了毒蛇之外無物可施。這對于他們而言,可謂之慷慨了。
欺騙有時得逞,然而始終是自殺。
如果你能寬恕不曾殺人的殺人犯,不曾偷竊的小偷,不曾騙人的騙子,
你真正是一個寬容之人。
誰能伸手指出善惡交界之線,誰就能摸到神的圣袍之邊。
如果你的心是一座火山,又怎能期待花兒綻放在你的手中?
多么奇怪的自欺欺人!有時候我寧愿受屈受騙,
好讓我嘲笑那些以為我不知道自己受屈受騙了的人。
我該說些什么呢,對于一個扮演被追求者的追求者?
讓在你衣服上擦凈雙手的人拿走你的衣服吧。他可能還需要它,而你必定不再需要它。
遺憾,錢幣兌換者無法做一個好園丁。
Please do not whitewash your inherent faults with your acquired virtues.
I would have the faults; they are like mine own.
How often have I attributed to myself crimes I have never committed,
so that the other person may feel comfortable in my presence.
Even the masks of life are masks of deeper mystery.
You may judge others only according to your knowledge of yourself.
Tell me now, who among us is guilty and who is unguilty?
The truly just is he who feels half guilty of your misdeeds.
Only an idiot and a genius break man-made laws;
and they are the nearest to the heart of God.
It is only when you are pursued that you become swift.
I have no enemies, O God, but if I am to have an enemy
Let his strength be equal to mine,
That truth alone may be the victor.
You will be quite friendly with your enemy when you both die.
請不要用你后天的美德來粉飾你先天的缺陷。我寧愿擁有缺陷,它們像是我自己所有。
我常常把未犯之罪歸加于自身,以便他人在我面前感覺舒服。
甚至生命的面具,也是難解之謎的面具。
你可能裁定別人,依靠的卻僅僅是你自己的見識。
現(xiàn)在告訴我,我們之中,誰有罪?誰無罪?
真正正直的人們是那些感到你的罪之一半是他們之罪的人。
唯有白癡和天才打破了人為的定律,他們最接近上帝之心。
唯有在被追趕的時候,你才能真正地奔跑。
我沒有敵人,噢,上帝,如果一定得有,就讓他成為我的匹敵吧,
也許唯有真理才能成為勝者。
你和你的敵人會彼此友愛,當(dāng)你們都死去時。
Perhaps a man may commit suicide in self-defense.
Long ago there lived a Man who was crucified for being too loving and too lovable.
And strange to relate I met him thrice yesterday.
The first time He was asking a policeman not to take a prostitute to prison;
the second time He was drinking wine with an outcast;
and the third time He was having a fist-fight with a promoter inside a church.
If all they say of good and evil were true, then my life is but one long crime.
Pity is but half justice.
The only one who has been unjust to me is the one to whose brother I have been unjust.
When you see a man led to prison say in your heart,
"Mayhap he is escaping from a narrower prison."
And when you see a man drunken say in your heart,
"Mayhap he sought escape from something still more unbeautiful."
Oftentimes I have hated in self-defense;
but if I were stronger I would not have used such a weapon.
How stupid is he who would patch the hatred in his eyes with the smile of his lips.
人可能會因自衛(wèi)而自殺。
很久以前,有一個人因為太能愛人,太惹人愛而被釘死在十字架上。
奇怪的是,昨天我遇見過他三次。
第一次,他懇求警察不要把妓女送進(jìn)監(jiān)牢;
第二次,他在和一個流氓喝酒;
第三次,他在教堂里和一個執(zhí)事人打斗。
如果他們所說的善惡皆真,那我的生命就是一次長久的罪。
憐憫只是公正的一半。
唯一對我不公正的人,就是那個我曾對他的兄弟不公正的人。
當(dāng)你看到一個人被投進(jìn)監(jiān)獄時,你應(yīng)在心中說:“但愿他正在逃離一個更窄的監(jiān)獄。”
當(dāng)你看到一個人喝醉時,你應(yīng)在心中說:“但愿他正在尋求脫身于那些更丑的東西?!?nbsp;
我時常憎恨自衛(wèi)。但是,如果我能更堅強(qiáng),我便不會使用這樣的武器。
多愚蠢啊這些人,用唇上的微笑來掩飾眼中的憎恨!
Only those beneath me can envy or hate me.
I have never been envied nor hated; I am above no one.
Only those above me can praise or belittle me.
I have never been praised nor belittled; I am below no one.
Your saying to me, "I do not understand you," is praise beyond my worth,
and an insult you do not deserve.
How mean am I when life gives me gold and I give you silver,
and yet I deem myself generous.
When you reach the heart of life you will find yourself not higher than the felon,
and not lower than the prophet.
Strange that you should pity the slow-footed and not the slow-minded,
And the blind-eyed rather than the blind-hearted.
It is wiser for the lame not to break his crutches upon the head of his enemy.
How blind is he who gives you out of his pocket that he may take out of your heart.
只有那些在我之下的人才能妒忌我或憎恨我。
我不曾被妒忌或被憎恨,我不在任何人之上。
只有那些在我之上的人才能稱贊我或輕視我。
我不曾被稱贊或被輕視,我不在任何人之下。
你對我說:“我不理解你”,對我這是過分的贊揚,對你卻是無故的侮辱。
我是何等的吝嗇,生活贈我以黃金,我卻贈你以白銀,并自以為慷慨。
當(dāng)你抵達(dá)生命之心,你將會發(fā)現(xiàn)自己并不比罪人崇高,也不比先知卑下。
多么奇怪啊,你同情的是腳步緩慢之人而非思想遲鈍之人,
是雙眼失明之人而非心靈蒙蔽之人。
瘸子更為明智,沒有在敵人頭上打斷自己的拐杖。
多么盲目啊,那個傾其所有來換取你心之人!
Life is a procession. The slow of foot finds it too swift and he steps out;
And the swift of foot finds it too slow and he too steps out.
If there is such a thing as sin some of us commit it backward
following our forefathers' footsteps;
And some of us commit it forward by overruling our children.
The truly good is he who is one with all those who are deemed bad.
We are all prisoners but some of us are in cells with windows and some without.
Strange that we all defend our wrongs with more vigor than we do our rights.
Should we all confess our sins to one another
we would all laugh at one another for our lack of originality.
Should we all reveal our virtues we would also laugh for the same cause.
An individual is above man-made laws
until he commits a crime against man-made conventions;
After that he is neither above anyone nor lower than anyone.
生命是一支長長的隊伍。走得慢的人退出來了,因為他發(fā)現(xiàn)隊伍太快。
走得快的人也退出來了,因為他發(fā)現(xiàn)隊伍太慢。
如果真的存在罪孽,我們中一些人將沿著先祖的足跡重復(fù)罪過;
另一些人則將因否決我們的孩子而再次犯錯。
真正的良人,與公認(rèn)的惡徒同行。
我們都是囚犯,只不過有些牢房有窗,有些無窗。
多么奇怪啊,我們?yōu)樽约旱淖镄修q解,氣力遠(yuǎn)甚于我們?yōu)樽约旱臋?quán)利奮爭。
倘若我們彼此承認(rèn)罪過,我們將會因缺乏創(chuàng)意而相互嘲諷。
倘若我們彼此展示美德,我們也會因同樣的緣由相互取笑。
除非觸犯人為的規(guī)則,否則個人將在人為的律法之上。
除非他既不超越任何人,也不可任何人卑下。
Government is an agreement between you and myself. You and myself are often wrong.
Crime is either another name of need or an aspect of a disease.
Is there a greater fault than being conscious of the other person's faults?
If the other person laughs at you, you can pity him;
but if you laugh at him you may never forgive yourself.
If the other person injures you, you may forget the injury;
but if you injure him you will always remember.
In truth the other person is your most sensitive self given another body.
How heedless you are when you would have men fly with your wings
and you cannot even give them a feather.
Once a man sat at my board and ate my bread and drank my wine
and went away laughing at me.
Then he came again for bread and wine, and I spurned him;
And the angels laughed at me.
政府是你我之間的協(xié)約,而你我卻時常犯錯。
罪行不是欲望的別名,就是疾病的癥狀。
還有比過分關(guān)注別人的過失更大的過失嗎?
如果他人嘲笑你,你可以可憐他;但如果你嘲笑他人,你將永遠(yuǎn)無法自恕。
如果他人傷害你,你可以忘了它;但如果你傷害別人,你將永遠(yuǎn)無法釋懷。
事實上,他人就是你最敏感的自我所在的另一個載體。
你是多么粗心啊,要求人們用你的雙翅飛翔,卻不曾給過他們一根羽毛。
曾經(jīng)有人坐在我的桌前,吃我的面包,喝我的酒,然后離開之時卻在嘲笑我。
后來他再度前來要面包要酒,我置之不理,天使就嘲笑我。
Hate is a dead thing. Who of you would be a tomb?
It is the honor of the murdered that he is not the murderer.
The tribune of humanity is in its silent heart, never its talkative mind.
They deem me mad because I will not sell my days for gold;
And I deem them mad because they think my days have a price.
They spread before us their riches of gold and silver, of ivory and ebony,
and we spread before them our hearts and our spirits.;
And yet they deem themselves the hosts and us the guests.
I would not be the least among men with dreams and the desire to fulfill them,
rather than the greatest with no dreams and no desires.
The most pitiful among men is he who turns his dreams into silver and gold.
We are all climbing toward the summit of our hearts' desire.
Should the other climber steal your sack and your purse
and wax fat on the one and heavy on the other, you should pity him;
The climbing will be harder for his flesh, and the burden will make his way longer.
And should you in your leanness see his flesh puffing upward, help him a step; it will add to your swiftness.
You cannot judge any man beyond your knowledge of him, and how small is your knowledge.
I would not listen to a conqueror preaching to the conquered.
The truly free man is he who bears the load of the bond slave patiently.
憎恨即死亡。誰愿意成為一座墳?zāi)梗?nbsp;
被殺者的榮耀在于他不是殺人者。
人性的法庭在它沉默的心里,而永不在它多話的腦海中。
他們認(rèn)為我瘋了,因為我不愿意拿光陰換黃金。
我認(rèn)為他們瘋了,因為他們以為我的光陰有價。
他們在我們面前展示財富,黃金和白銀,象牙和黑檀;
我們在他們面前展示心靈和精神。
但他們卻認(rèn)為他們是主人,我們是客人。
我寧愿是人們中最渺小的一個,心中有夢以及圓夢的渴望,
也不愿成為最偉大的一個,沒有夢,沒有渴望。
最可憐的人是那些把夢想變?yōu)榻疸y之人。
我們?nèi)荚谂实切撵`欲望的高峰。
如若有人偷了你的行囊和錢包卻填滿自己的行囊和錢包,你應(yīng)當(dāng)可憐他。
攀登對他的身軀而言將更為艱難,而重?fù)?dān)則將延長他的路程。
如若輕快的你看到他氣喘吁吁,幫他一把,這會使你更加敏捷。
你不能依靠自己的見識去判斷他人,你的見識是多么淺薄。
我不愿聽一個征服者對被一個被征服者大講道理。
真正自由之人能夠堅忍地背負(fù)著受縛奴隸的重負(fù)。
A thousand years ago my neighbor said to me,
"I hate life, for it is naught but a thing of pain."
And yesterday I passed by a cemetery and saw life dancing upon his grave.
Strife in nature is but disorder longing for order.
Solitude is a silent storm that breaks down all our dead branches;
Yet it sends our living roots deeper into the living heart of the living earth.
Once I spoke of the sea to a brook,
and the brook thought me but an imaginative exaggerator;
And once I spoke of a brook to the sea,
and the sea thought me but a depreciative defamer.
How narrow is the vision that exalts the busyness of the
ant above the singing of the grasshopper.
The highest virtue here may be the least in another world.
The deep and the high go to the depth or to the height in a straight line;
only the spacious can move in circles.
If we are not for our conception of weights
and measures we would stand in awe of the firefly as
we do before the sun.
千年以前,我的鄰居對我說道:“我憎惡生命,因為它除了痛苦之外一無所有?!?nbsp;
昨天我路過一片墓地,看到生命在墳?zāi)股咸琛?nbsp;
自然界的紛爭只不過是無序渴望有序。
孤獨是一場無聲的風(fēng)暴,吹斷我們的枯枝,卻將我們的活著之根深深地植入生機(jī)盎然的大地那鮮活之心。
我曾對一條小溪說起大海,小溪認(rèn)為我是徹底的臆想狂。
我也曾對大海說起過小溪,大海認(rèn)為我是十足的誹謗者。
多么狹隘的見解啊,盛贊螞蟻的忙碌高于蚱蜢的歌唱。
此處至高的美德,也許在別處最微不足道。
只有沿著直線,深才能達(dá)其深,高才能至其高。
只有廣闊才能環(huán)行。
如果不是我們慣用重量和尺寸來衡量事物,我們將會敬畏螢火蟲一如敬畏太陽。
A scientist without imagination is a butcher with dull knives and out-worn scales.
But what would you, since we are not all vegetarians?
When you sing the hungry hears you with his stomach.
Death is not nearer to the aged than to the new-born; neither is life.
If indeed you must be candid, be candid beautifully; otherwise keep silent,
for there is a man in our neighborhood who is dying.
Mayhap a funeral among men is a wedding feast among the angels.
Aforgotten reality may die and leave in its will seven thousand actualities
and facts to be spent in its funeral andthe building of a tomb.
In truth we talk only to ourselves,
but sometimes we talk loud enough that others may hear us.
The obvious is that which is never seen until someone expresses it simply.
If the Milky Way were not within me how should I have seen it or known it?
Unless I am a physician among physicians they would not believe
that I am an astronomer.
一個沒有想像力的科學(xué)家,一如屠夫手握鈍刀和舊秤。
然而你又當(dāng)如何,既然我們并非完全的素食者?
當(dāng)你歌唱時,饑餓之人用他們的肚子聆聽。
死亡距離老人并不比距離孩子更近;反之,生命亦然。
如果你必須坦白,就坦白得漂亮些;不然就保持沉默,因為我們的一位鄰人正在離去。
但愿人間的葬禮正是天使的婚禮。
一個被忘卻的真相也許會死去,然而遺囑中留下的七千實況,卻可作為出葬和造墓之用。
其實我們只是在自言自語,只不過有時聲音大些以致別人也能聽到。
顯而易見的事物往往長久被忽略,直到有人把它們簡單地表達(dá)。
如果銀河不在我心中,我又如何能看到并認(rèn)識它呢?
除非我是醫(yī)生之醫(yī)生,否則他們不會相信我是一個天文學(xué)家。
Perhaps the sea's definition of a shell is the pearl.
Perhaps time's definition of coal is the diamond.
Fame is the shadow of passion standing in the light.
A root is a flower that disdains fame.
There is neither religion nor science beyond beauty.
Every great man I have known had something small in his make-up;
and it was that small something which prevented inactivity or madness or suicide.
The truly great man is he who would master no one, and who would be mastered by none.
I would not believe that a man is mediocre simply
because he kills the criminals and the prophets.
也許,大海給貝殼的定義是珍珠。
也許,時間給煤炭的定義是鉆石。
名譽(yù)是站立在光線中的激情的影子。
根是一朵花,對名譽(yù)不屑一顧。
超越了美,就無所謂宗教和科學(xué)。
我所見過的每個偉大之人,品格中都有渺小之處;
正是這些渺小之處避免了懶散、瘋狂和自殺。
真正偉大之人,既不控制任何人,也不受制于任何人。
我不會因一個人殺了罪犯和先知就認(rèn)定他是平庸的。
Tolerance is love sick with the sickness of haughtiness.
Worms will turn; but is it not strange that even elephants will yield?
A disagreement may be the shortest cut between two minds.
I am the flame and I am the dry bush,
and one part of me consumes the other part.
We are all seeking the summit of the holy mountain;
but shall not our road be shorter if we consider the past a chart and not a guide?
Wisdom ceases to be wisdom when it becomes too proud to weep, too grave to laugh,
and too self-ful to seek other than itself.
Had I filled myself with all that you know
what room should I have for all that you do not know?
I have learned silence from the talkative, toleration from the intolerant,
and kindness from the unkind;
yet strange, I am ungrateful to these teachers.
A bigot is a stone-leaf orator.
容忍是患了狂傲癥的愛。
即便是蟲子也會反抗,大象也會屈服,難道這不奇怪嗎?
分歧也許是兩種思想之間最小的缺口。
我是烈火,也是干柴。我的一部分消耗著我的另一部分。
我們都在尋找圣峰之巔。但如果我們把過去當(dāng)做一張地圖而不是一位向?qū)В?/span>
我們的路途是否會變短?
當(dāng)智慧因太過高傲而不會哭泣,太過嚴(yán)肅而不懂歡笑,太過自負(fù)而不去尋求他人時,
智慧就不再是智慧。
倘若我已用你所知的一切來填滿自己,那我還有什么空間來容納你所不知的一切呢?
我已從健談?wù)吣抢飳W(xué)會了沉默,從狹隘者那里學(xué)會了寬容,從殘忍者那里學(xué)會了仁愛。
但奇怪的是,對這些老師我心無感激。
頑固不化之人是全聾的演說家。
聯(lián)系客服