這個問題要從中英文的結構著手。一篇文章,不論是中文還是英文,從篇章段落到句子,結構都是一樣的。除了標點符號,中文句子是漢字組成的,英文句子是 word組成的。因此,英文 word相當于中文的字。所以 dictionary應該翻譯為字典。
word的正確翻譯是字,以前也是這樣翻譯的。后來中國的語言學界創(chuàng)造了語素理論,也叫詞素理論。為了配合這個不能自圓其說的理論,就把 word的翻譯改為單詞。他們認為這樣中文的詞和英文的單詞就能張冠李戴了,因為我們常常把單詞縮略為詞,這時候單詞就變成詞了。現(xiàn)在語言學界很多專家學者,語言學教授都是把中文的詞,和英文的單詞混為一談的。
把 word的翻譯改為單詞,不僅毫無道理,而且后患無窮。以至于至今中國語言學界都不知道中文的單位是字,還是詞。他們一直在爭論“字本位”和“詞本位”(字是中文的基本單位,還是詞是中文的基本單位的簡稱)。
中文句子是漢字組成的,英文句子是 word組成的。word是英文的單位,漢字是中文的單位,毋庸置疑。因為單位是看得見的。即使一個不懂英文的人,也能看出 the United States of America是五個 word,五個單位。即使一個不懂中文的老外,也能看清楚“中華人民共和國”是七個字,七個單位。但是,哪怕你學富五車,即使你拿著放大鏡,你也看不出“中華人民共和國”是幾個詞。因為詞不是一個單位,所以詞是數(shù)不清楚的,沒有人知道中文有多少個詞,就連計算機也只能望洋興嘆。一篇文章,計算機只能告訴你有多少個字,絕不會告訴你有多少個詞。
可是語言學界不少人非要說詞是中文的單位。我曾經給美國大學的一些語言學教授和漢學家寫過電子郵件,告訴他們,詞不是一個單位,詞是一個組合。我也收到一些回復,他們都不直接回答我的問題,而是客氣地解釋一下語言學的理論。他們不同意我的觀點,但是他們絕不直面我的觀點。因為我的觀點,詞不是一個單位是一個事實 fact,無法否定?,F(xiàn)在我把我的觀點放到谷歌的 blogger和 sites上,讓時間來檢驗吧。
為什么很多人會把單詞和詞混為一談?因為中文一個詞代表的意義,常常是英文一個單詞代表的意義。例如,蘋果是一個詞,apple是一個單詞,于是這些人就以為,中文的詞相當于英文的單詞。他們不知道他們犯了以偏概全的錯誤。因為我可以找到相反的例子。例如,中文的姓,英文是 last name。難道我們能說中文的字相當于英文的 phrase嗎?顯然不能。
還有的人可能會認為,中文的詞代表一個概念,所以詞是一個單位。英文的一個 phrase也代表一個概念,例如 have to。但是,我們不能因為 have to代表一個概念,就說 have to是一個 word。have to是一個 phrase,是兩個 word,是兩個單位。
同樣的道理,我們不能因為“馬上”代表一個概念,就說“馬上”是一個單位。“馬上”是一個詞,這個詞是兩個字,是兩個單位??傊遣皇且粋€單位和它們代表的意義無關,只和它們的形式,也就是它們的外觀有關。
字典之所以稱為典,是因為字典盡可能地收錄所有的字,才有資格叫典。詞典名不副實,因為絕大多數(shù)詞,詞典是不收錄的。詞典收錄的詞(詞典詞)是詞義和字義不一致的詞。詞典詞,英文也有。最常見的就是 phrasal verb。例如,break in,come across,give up,look out。只不過英文的詞典詞數(shù)量不多,遠遠少于 word的數(shù)量,大家感覺英文的詞典詞都附在英文字典的 word項下。
其實中文的詞典詞也是附在字的項下。但是,由于中文詞典詞的數(shù)量遠遠超過漢字,喧賓奪主,以至于中國語言學界有些人“忘記”中文里還有漢字,他們就把收錄詞典詞數(shù)量較多的字典叫做詞典了。詞典的本質仍然是字典。詞典是大型的字典,字典是小型的字典 pocket dictionary。
聯(lián)系客服