九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
Full River Red:電影“滿江紅”的英文譯名,你滿意嗎?

在2023年春節(jié)的電影票房榜上,“滿江紅”名列前茅,受到很多關(guān)注。“滿江紅” 這部電影據(jù)說還有一個名稱是“精忠報國”,但英文片名是依照“滿江紅”的直接翻譯,叫做Full River Red,用三個英文詞語、分別對應(yīng)“滿、江、紅”這三個漢字。

對于把“滿江紅”翻譯為Full River Red,有些人不太滿意,認(rèn)為是完全在按照字面直接翻譯,會讓英語國家的人們不知所云,不利于“傳播中國文化”。也有人引經(jīng)據(jù)典,搬出“知名專家”對“滿江紅”這首詩詞以及這個詞牌名的英文翻譯,指出很多“權(quán)威人士”使用的就是Full River Red的譯法。

根據(jù)百度翻譯,full river red的中文翻譯是:全河紅色

類似的爭議,也經(jīng)常發(fā)生在國外電影的中文譯名上面。和中文片名一樣,不少英文電影的片名,也很難簡練準(zhǔn)確地翻譯成中文,例如:

The Shawshank Redemption 肖申克的救贖,其中的“救贖”是源于基督教的神學(xué)理論,中文很少使用這個概念;

The Lord of the Rings 指環(huán)王,其中并沒有“King 國王、王者”;

No Country for Old Men 老無所依,也根本不是關(guān)于“沒有人贍養(yǎng)、無依無靠的老年人”;

此外還有很多包含“特攻隊、總動員”的電影片名,也和英語原文沒什么關(guān)系。

什么是 Proper Name?

事實上,電影的片名怎樣翻譯,不太可能以觀眾是否滿意為依據(jù)。原因很簡單,影片的名稱和英文譯名,都是在發(fā)行上映之前就已經(jīng)確定好的,在這個階段、目標(biāo)觀眾還不可能看到影片。

更重要的是,電影片名在英語中屬于 Proper Name 專有名稱;從這個角度來說,電影片名和英文譯名也不應(yīng)該由觀眾來決定。

Proper這個形容詞,和通常翻譯為“財產(chǎn)、所有物”的名詞 Property 來源和本質(zhì)相同;與從私家車、住房、到工廠餐館企業(yè)的其它各種Property一樣,電影這種intellectual property的片名和譯名怎樣選擇確定,也是由擁有者來最終決定,相關(guān)的擁有者可能是某個人員、機構(gòu)、或群體。

很多人會把電影理解為像繪畫、歌曲一樣的個人作品,認(rèn)為導(dǎo)演就是電影的作者、甚至是擁有者。但 Filmmaking 拍電影實際上是一個 industry 產(chǎn)業(yè),從制作到發(fā)行涉及到很多環(huán)節(jié)。電影的片名,經(jīng)常不是取決于導(dǎo)演或其它主創(chuàng)人員的喜好,同時也要考慮投入資金的制片方,有時發(fā)行機構(gòu)的意見也舉足輕重。

在確定影片名稱時,相關(guān)各方肯定會考慮觀眾的感受,避免包含可能引起觀眾反感的措辭。但“觀眾”是一個龐大復(fù)雜、眾口難調(diào)的群體,很難形成有效可行的一致意見;關(guān)于電影片名這個Proper Name的 decision-making,還是要由少數(shù)人來負(fù)責(zé)。

片名翻譯有多重要?

事實上,電影的質(zhì)量和效果,大多時候并不取決于片名,影片名稱有時甚至無關(guān)緊要。在1994年上映、多年來受到廣泛歡迎的The Shawshank Redemption,就曾在臺灣被翻譯為“刺激1995”,據(jù)說是因為在當(dāng)?shù)毓硶r是1995年,估計是由發(fā)行方翻譯的。

在英語國家影響最大的日本影片,是1950年黑澤明執(zhí)導(dǎo)的“羅生門”;這部電影的英文片名,是按照日語發(fā)音來翻譯的 Rashomon。但幾十年來,Rashomon 不但在世界各國被視為經(jīng)典杰作,而且 Rashomon 這個專有名稱還進入了英語的日常語言,用來比喻電影中所描述情形,也就是:

The “Rashomon Effect” refers to the situation when at least two witnesses provide differing accounts of the same event. The Rashomon Effect typically occurs not because witnesses are lying, but rather because we each interpret events based on our own perceptions, individual past experiences, memories and worldviews.

羅生門效應(yīng)的含義大致是,就同一件事情的發(fā)生經(jīng)過,不同的經(jīng)歷者,會形成截然不同、甚至相互沖突的印象和解釋;這些不同敘述版本之間彼此存在差異,未必是因為有人在故意說謊、企圖誤導(dǎo)欺騙,更多是由于,不同的人、會依照不同的視角和價值觀來看事情。

“滿江紅”這部電影,應(yīng)該主要是面向中國市場,國際市場未必是重點目標(biāo);影片的英文譯名更像是一種裝飾點綴,即使采用漢語拼音 Man Jiang Hong 也未嘗不可。

從學(xué)習(xí)英語的角度來說,討論電影片名這樣的proper name 應(yīng)該怎樣翻譯,也經(jīng)常沒有什么實際的意義和用處。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
春節(jié)檔這部電影的英文片名,一言難盡...
十大最爛英文電影譯名
衡陽日報:傳神的電影譯名
【電影】 美國犯罪片《我們擁有夜晚》
搞笑的中文片英譯片名
有趣的中英文電影譯名對比,反映的是中西方文化的差異
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服