九色国产,午夜在线视频,新黄色网址,九九色综合,天天做夜夜做久久做狠狠,天天躁夜夜躁狠狠躁2021a,久久不卡一区二区三区

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
衡陽日?qǐng)?bào):傳神的電影譯名

傳神的電影譯名

王兆貴

  電影是一種雅俗共賞、老少皆宜的跨國(guó)藝術(shù),在眾多媒體中受眾最廣,影響最大。而片名可以說是電影的主題詞或關(guān)鍵詞,能給人以第一印象。人們盡管不會(huì)憑瀏覽海報(bào)和片名走進(jìn)影院,但一個(gè)新奇有趣、引人注目的片名,就像燈謎的謎面一樣,供人揣摩與遐想,能激發(fā)觀眾揭開謎底的欲望。

  隨著全球一體化進(jìn)程加快,中國(guó)與世界各國(guó)的文化交流愈益頻繁和廣泛,引進(jìn)國(guó)外的影片也多了起來。這些影片能否為觀眾所接受,能否在院線賣座,劇情固然重要,譯名傳達(dá)出來的信息也很重要。忠實(shí)于原著(原?。?,巧妙而又精致的影片譯名,能和好影片本身一同傳為佳話,而死搬硬套、生硬晦澀的譯名,很可能會(huì)埋沒一部精彩的電影。就像外來片的配音與字幕一樣,譯名也要合乎漢語表達(dá)習(xí)慣,權(quán)衡音譯與意譯,擇其善者而從之。

米高梅有部電影原名《Waterloo Bridge》,直譯為“滑鐵盧橋”,照樣翻譯過來,也沒什么不妥,有人改譯為《斷橋殘夢(mèng)》,意思也不錯(cuò),終覺不美。于是,編譯組就為該片發(fā)起了征名活動(dòng)。有位女士寄來了“魂斷藍(lán)橋”,獲得了編譯組的一致通過,遂定為片名?!八{(lán)橋”之說,源自唐代裴航遇仙女的傳奇,這就有點(diǎn)意思了,也與影片故事情節(jié)相吻合。另如《出水芙蓉》《紅菱艷》《亂世佳人》《蝴蝶夢(mèng)》等,都是漢譯片名成功的代表作。

法國(guó)導(dǎo)演呂克·貝松編劇并執(zhí)導(dǎo)過一部動(dòng)作電影,法語片名題作Léon,即片中主角萊昂的名字,英文譯名The Professional,直譯為專業(yè)人士,按劇情意譯就是職業(yè)殺手。影片中,因?yàn)槿R昂無意間搭救了一名全家被害的叛逆女孩瑪?shù)贍栠_(dá),二人互生情愫,譯為漢語片名叫《這個(gè)殺手不太冷》,應(yīng)該說趣味橫生。

  當(dāng)然,有成功就有失敗。在西方電影中,有些片名含有專業(yè)術(shù)語或俚語,若沒有一定的文化背景知識(shí),或翻譯時(shí)不求甚解,就很容易誤譯。如,有部外來電影名叫《Double Jeopardy》,片名是一法律術(shù)語,大意是對(duì)“同一行為的重復(fù)起訴、兩次懲罰”,在法理學(xué)上稱為“一事不再罰”原則。這部影片引進(jìn)國(guó)內(nèi)后,卻被譯成《雙重陰謀》,顯然是文不對(duì)題。

  由于文化背景和表達(dá)習(xí)慣不同,引進(jìn)影片的譯名各有千秋??死锼雇懈ァぶZ蘭執(zhí)導(dǎo)的《Inception》,是一部當(dāng)代動(dòng)作科幻片,英文原意“初始”或“開端”,直譯過于平淡。譯名《盜夢(mèng)空間》,文學(xué)氣息較濃;譯名《潛行兇間》,恐怖但卻生硬;譯名《全面啟動(dòng)》,過于籠統(tǒng)。網(wǎng)絡(luò)上還有《心靈犯案》《記憶魔方》《記憶迷陣》等譯名,但都沒有《盜夢(mèng)空間》知名度高。吉爾莫·德爾·托羅執(zhí)導(dǎo)的《The Shape Of Water》,英文本意為“水的形狀”。譯名《水形物語》,帶有日式風(fēng)格;譯名《水底情深》也有文采;譯名《忘形水》更為傳神。阿方索·阿雷奧執(zhí)導(dǎo)的《A Walk in the Cloud》,也有多個(gè)譯名,《真愛的風(fēng)采》《漫步在云端》《云中漫步》,沒有最好,只有更好。

我是從電影《泰坦尼克號(hào)》知道萊昂納多這名演員的,后來得知,他還主演過《Catch Me If You Can》,是根據(jù)一名詐騙高手的自傳改編制作的,片名原意是“如果你能抓住我”,也可直譯為“有本事來抓我”,總之,這有點(diǎn)向警方叫板的意味,不太可取。這部電影引進(jìn)后,出現(xiàn)了多個(gè)譯名,有叫《我知道你是誰》的,反客為主,說得過去,還有《貓鼠游戲》《神鬼交鋒》《逍遙法外》等,不能說這些譯名不妥,但都不如原意通俗易懂。據(jù)說,譯制片方后來又想出來一個(gè)譯名叫《抓的就是你》,這比《我知道你是誰》立意更為直接,可惜譯制審定工作已結(jié)束,無法更改了。

附注:本文發(fā)表在《衡陽日?qǐng)?bào)2023326人文版,責(zé)任編輯胡建軍。

本站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊舉報(bào)。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
有趣的中英文電影譯名對(duì)比,反映的是中西方文化的差異
一個(gè)好名字有多重要:不怕生歹命,就怕取錯(cuò)名!
UC頭條:把“Waterloo Bridge”翻譯成“魂斷藍(lán)橋”的簡(jiǎn)直是神人
電影譯名中的文化對(duì)等
那些笑瘋我的港譯片名
又一部“片名稀爛”的印度神作上映了!細(xì)數(shù)那些被片名毀掉的好電影 | 深V電影
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長(zhǎng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號(hào)成功
后續(xù)可登錄賬號(hào)暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服