大家早上好呀,你們聽說了嗎,比爾·蓋茨也離婚了!
一向被譽(yù)為世界模范夫妻的蓋茨夫婦為什么會突然離婚?他們的巨額財產(chǎn)又會怎么分割呢?
音頻打卡:
1.
世界首富官宣離婚
幾天前,比爾·蓋茨和前妻梅琳達(dá)通過聯(lián)合聲明,宣布結(jié)束雙方27年的婚姻,二人今后將以“同事關(guān)系”繼續(xù)為基金會工作。
joint statement 聯(lián)合聲明
colleague /?k?li?ɡ/ n. 同事
relationship /r??le??n??p/ n.(戀愛、婚姻)關(guān)系
foundation /fa?n?de??n/ n. 基金會
The couple issued a joint statement declaring their divorce.
他們發(fā)表聯(lián)合聲明公布了二人離婚的消息。
They were colleagues before they fell in love.
他們在戀愛之前就是同事。
Are you in a relationship?
你在談戀愛嗎?
They built a foundation to enable all people to lead healthy, productive lives.
他們建立了一個基金會致力于讓人們過上健康、豐富的生活。
2.
8414億財產(chǎn)怎么分?
有吃瓜群眾算了一下,目前比爾·蓋茨的財富大約相當(dāng)于8414億人民幣。這個驚人的數(shù)字,就算是日入208萬,都要從宋朝開始堅持工作1100年才能達(dá)到!
至于具體的分割方式,目前還沒有明確消息,外媒都稱之為歷史上最大的離婚協(xié)議。
Song Dynasty宋朝
dynasty /?d?n?sti/ n. 朝代
division of property 財產(chǎn)分割
divorce settlement 離婚協(xié)議
Most people would never have that huge amount of money even they started working since Song Dynasty.
大多數(shù)人就算從宋朝開始工作,都無法擁有那么大一筆錢。
The division of property is always the most controversial part of a divorce case.
一般來說財產(chǎn)分割都是離婚官司中最具爭議的部分。
Most lawyers would be ruthless in thrashing out a divorce settlement.
大多律師在協(xié)商離婚協(xié)議時都會毫不留情。
3.
“史上最勵志”的離婚理由
蓋茨夫婦的離婚聲明中說,離婚原因是“婚姻關(guān)系已無法讓彼此繼續(xù)提升,所以經(jīng)過深思熟慮,決定結(jié)束這段婚姻”。被網(wǎng)友們感嘆是“史上最勵志”的離婚理由。
The most motivational reason of divorce: we no longer believe we can grow together as a couple in this next phase of our lives.
motivational /?m??t??ve???nl/ adj. 勵志的
phase /fe?z/ n. 階段
這不正是婚姻的真諦嗎:為了彼此成為更好的人。若不能如此,也不必彼此消耗,一別兩寬,各自成長。
essence /?esns/ n. 真諦
encumber /?n?k?mb?(r)/ v. 消耗,拖累
The essence of marriage is to make each other a better person.
婚姻的真諦在于使彼此變得更好。
She would not let this marriage to encumber her life.
她不會允許這段婚姻成為自己人生的拖累。
4.
婚姻里冷暖自知
但事實(shí)真的是這樣嗎?比爾·蓋茨會深情款款地告白妻子“我這輩子再也無法找到比她更好的伴侶了。” 但他也曾有過情人,鬧得全世界人盡皆知。
He said affectionately: I couldn’t ask for a better partner on this journey.
affectionately /??fek??n?tli/ adv. 深情款款地
梅琳達(dá)在采訪時說過“我們的婚姻是大家難以置信的艱難。”或許對我們來說的突然,只是他們終于撐到了極限。
但她最值得稱道的是她的坦然,不會為了維持婚姻假裝太平,也沒有站上道德制高點(diǎn)去譴責(zé)對方。她有才華有本事,離婚不過是開啟了新的人生階段。
utmost /??tm??st/ n. 極限
unperturbed /??np??t??bd/ adj. 坦然的
moral high ground 道德制高點(diǎn)
condemn /k?n?dem/ v. 譴責(zé)
They have done their utmost to maintain this marriage.
他們已經(jīng)盡最大努力來維持這段婚姻了。
She seemed unperturbed when such a huge change happened in her life.
她在人生發(fā)生如此巨變時似乎依舊很坦然。
Although he cheated on her, she never took the moral high ground to condemn him.
即便他出軌了,她也沒有站在道德制高點(diǎn)上譴責(zé)他。
?小C寄語?
愿每個人都能夠在婚姻中不斷提升自己,若是不能,也可以坦然接受對方的離去,獨(dú)立地走好自己的路~
///
你好!領(lǐng)讀人
中國領(lǐng)讀人大賽
有書重磅打造領(lǐng)讀人IP
更有大咖導(dǎo)師團(tuán)親自點(diǎn)評
就是今天
發(fā)現(xiàn)個體力量 引領(lǐng)全民閱讀
帶領(lǐng)1億國人找到圖書樂趣
在線尋找愛讀書、愿分享,善表達(dá)、樂表現(xiàn)的文化領(lǐng)讀人
馬上掃碼報名,即可贏取萬元領(lǐng)讀金
? ? ?
/// 一段婚姻的結(jié)束也許是新起點(diǎn) 愿你始終期待愛情 這一路始終有人與你共唱~ 點(diǎn)擊視頻,關(guān)注視頻號【英語共讀】 ? ? ? ? ?
聯(lián)系客服