【往期回顧】
英語語用文化系列19:有關(guān) “蘋果”的習(xí)語 (apple idioms)
【本期內(nèi)容】
香蕉在中國漢代就開始栽培,那時稱為“甘蕉”。晉人稽含記述香蕉說:“剩其子上皮,色黃白,味似葡萄,甜而脆,亦療肌。” 宋代陸佃所著《埤雅》云:“蕉不落葉,一葉舒則一葉蕉,故謂之蕉。”
德國研究人員表示,用香蕉可治抑郁和情緒不安,因它能促進(jìn)大腦分泌內(nèi)啡化學(xué)物質(zhì)。它能緩和緊張的情緒,提高工作效率,降低疲勞。
本期就讓我們繼續(xù)跟著上海時學(xué)教育的鐘老師,一起來學(xué)習(xí)有關(guān)香蕉(bananas)的常用英語習(xí)語吧。
1) a top banana
【含義來源】來自美國的文藝界,一百年前那時候美國還沒有電影和電視,當(dāng)時有一種舞臺演出,內(nèi)容有流行的音樂、舞蹈和說笑話。有的時候,在一個講笑話的演員講完一個笑話之后,別人就給他一個香蕉。慢慢地,人們把最滑稽的演員稱為 top banana。這個說法隨著社會的發(fā)展現(xiàn)在也可以指一個公司的總裁,或者是政府官員。
【例句】
The top banana's perform was very funny, making all of us laughed.
那個喜劇演員的表演非常有趣,使我們都笑了起來。
The young man is my top banana.
這個年輕人是我的老板。
For many years Doctor Henry Kissinger has been a top banana in American foreign policy.
許多年來,亨里·基辛格博士一直是美國外交政策方面的高級官員。
2) go bananas
【含義來源】它的意思可不是“去香蕉”,而是“發(fā)瘋,極其興奮”。因為香蕉放久了會發(fā)酵產(chǎn)生酒精,而猴子吃了這些香蕉就會變得異常興奮,像喝醉酒一樣。它的英語釋義就是"go crazy“。
【例句】
If I cannot see her for one day, I think I’ll go bananas.
如果我有一天見不到她,我就會發(fā)瘋。
Don't talk about mathematics any more. I will go bananas.
別再跟我提數(shù)學(xué)了,我快發(fā)瘋了!
3)second banana
【含義來源】典型的美國俚語,在戲劇中表示 ”第二喜劇演員、配角、次要角色”, 還可以表示 “次要人物,、副手、第二把手”。
【例句】
I don't want to be the second banana in that play.
我不想在那場戲中當(dāng)配角。
Kitty always plays second banana to her.
Kitty總是做她的替補。
4)banana oil
【含義來源】 按字面意思理解是”香蕉油“,但是這個短語在俚語口語中理解為香蕉油就不對了。這里指嘴巴上抹了香蕉油,油嘴滑舌地說的甜言蜜語,自然不可信,所以這個俚語說的就是“花言巧語、胡說、明顯夸大的吹捧”。
【例句】
Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
別花言巧語了,吹捧是不會讓你撈到任何好處的。
I won't be deceived by his banana oil.
我不會被他的花言巧語所欺騙。
5) banana skin
【含義來源】詞組原義為香蕉皮,但我們知道踩到了香蕉皮上滑倒,一定是非常糗、非常丟人的事 。所以后來這個詞的意思就變?yōu)椤霸斐陕闊?或使人當(dāng)眾出丑)的事物,出洋相"。
【例句】
The bad thing is the banana skin for him.
這件糟糕的事給他造成了麻煩。
聯(lián)系客服