日本捐物資+古詩成了標(biāo)配
除了說聲謝謝
我們還應(yīng)該更有文化自信
“ 青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。”
這是日本鶴舞市政府在捐贈給大連的防疫物資上寫的詩,出自唐代詩人王昌齡的《送柴侍御》。
除了這首,最近朋友圈刷屏還有:“山川異域,風(fēng)月同天”、“豈曰無衣,與子同袍”等等,掀起討論無數(shù)。
日本給中國捐獻物資的的同時,仿佛像開了場“詩詞大會”,但也引發(fā)了爭議。
有人看了慚愧,感嘆日本國民的詩文素養(yǎng),反思我們的表達卻貧瘠無文。
也有人覺得,相較于詩詞,通俗的“武漢加油”喊起來更方便,更有力量。
一時間,詩詞和“硬核”口號之間,成了兩種語言表達方式的交鋒。
網(wǎng)上的段子
01
“日本人給我們開的詩詞大會”
事實上,這些詩歌都是出自中國典籍,很多我們并不常用,但也不妨礙我們感受語言本身的美,及其中蘊含的深情厚誼。
像日本漢語水平考試(HSK)事務(wù)局寫下 的“山川異域,風(fēng)月同天”,就出自日本人長屋所寫的詩歌《繡袈裟衣緣》,全文是:山川異域,風(fēng)月同天。寄諸佛子,共結(jié)來緣。
意思是“朋友啊,雖然我們山河相異,彼此有所阻隔,但我們擁有清風(fēng)明月,抬頭時,看到的是同一輪明月。
在唐玄宗時期,這四句偈語被錄入日本的《懷風(fēng)藻》,也被收錄進中國的《全唐詩》。
歷史記載,長屋是天武天皇的孫子,在執(zhí)掌日本朝政后,中日開始交往頻繁。
當(dāng)時,整個日本都視中國為先進和文明國度,為學(xué)習(xí)對象。長屋也是中華文化的絕對推行者。
為了加強和中國的交流,長屋更是令人織造1000件袈裟,在袈裟上繡了這首詩,委托派往唐朝的使者送給唐僧人。
揚州大明寺的碑同樣有象征中日友好的這句話
這次主張在捐贈物資上引用“山川異域,風(fēng)月同天”的,是日本青少年育成協(xié)會理事、國際交流委員會委員長林隆樹。
他透露說,1300年前,日本與中國便有了這樣美的詩句,如今,他們想把與古人相通的情感寄托在一副副口罩中,所以特意寫下這些詩文傳遞情意。
讓人感動的還有日本醫(yī)藥NPO法人仁心會等四家機構(gòu)。他們聯(lián)合向湖北一線醫(yī)務(wù)人員捐贈了3300套防護服、6000雙鞋套。每一個的包裝箱子都寫著“豈曰無衣,與子同裳”。
這句詩想必有人讀過,它曾入選過我們初中語文教材上。詩的出處大家也不會陌生,來自《詩經(jīng)》,題為《無衣》。
它一共三段,以復(fù)沓的形式,反復(fù)吟唱。
豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛。與子同仇!
豈曰無衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟。與子偕作!
豈曰無衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵。與子偕行!
詩句意思是:
誰說你沒有戰(zhàn)衣?。课曳置骱湍愦┑氖峭患?zhàn)袍,君王征師作戰(zhàn),修整好我們的戈與矛,我和你面對共同的敵人!
誰說你沒有戰(zhàn)衣?我分明和你穿的是同一件衫衣。君王征師作戰(zhàn),修理好我們的矛和戟,我和你一起上陣殺敵!
誰說你沒有戰(zhàn)衣?我分明和你穿的是同一件罩袍,君王征師作戰(zhàn),修理好我們的鎧甲與兵器,我和你一起共赴生死!
值得一提的是,作為戰(zhàn)歌這句話被日本友人印在醫(yī)療防護品上相當(dāng)貼切。
對應(yīng)中國當(dāng)下的疫情,這是場艱苦的戰(zhàn)斗,而日本的態(tài)度則表明了與我們相互召喚、彼此勉勵,同仇敵愾的決心。
這不僅是激昂的戰(zhàn)歌,更是一首來自戰(zhàn)友撫慰我們的心靈之歌。
此外還有日本富山縣,它向遼寧省捐贈了1萬枚口罩,裝滿口罩的箱子上則印著:“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來“。
這首詩引用了南朝梁·周興嗣的《千字文》:“孔懷兄弟,同氣連枝。交友投分,切磨箴規(guī)。”詩中,“同氣連枝”比喻同胞的兄弟姐妹。
日本《朝日新聞》也表示,詩句有中日雙方一同期盼春天的到來之意。
富山縣綜合政策局長藏堀祐一說:“我知道目前當(dāng)?shù)貙谡值男枨笫瞧仍诿冀薜?,遼寧省的各位正在面臨著困難,我們將給予支持?!?/span>
02
來自日本漢語機構(gòu)的古詩詞
當(dāng)然,這場寫詩的花樣pk中,不少人也在疑惑:為什么日本人會這么懂我們的中國詩?
這其中,不得不提的還是最先引起大眾注意的日本漢語水平考試(HSK)事務(wù)局。
HSK是一項國際漢語能力標(biāo)準(zhǔn)化考試,重點考查漢語非第一語言的考生在生活、學(xué)習(xí)和工作中運用漢語進行交際的能力。
雖然是中國設(shè)置的一項考試,但這次HSK的捐贈則是由日本友人牽頭購買,包括日本青少年育成協(xié)會理事、委員會員工等。
如果你知道漢字在日本的受重視程度,你不會驚訝于日本給中國的幫助。
因為在日本幾乎超過三分之一的人在學(xué)漢字。
日本漢字水平考試,日文叫做:日本漢字能力検定、簡稱:漢検(かんけん)。
漢檢考試一共有10級,10級是相當(dāng)于小學(xué)一年級水平,只需要認(rèn)識80個漢字。
最高級的1級則需要掌握6000個漢字,且考試中不乏成語典故和詩詞等。
據(jù)漢檢協(xié)會會長高坂節(jié)三先生介紹說,日本每年有200萬的人在參加漢檢考試,而參加過的人就有4000萬人,要知道日本人口才不過1.27億。
日本漢字學(xué)家鈴木修次在《漢字》中就表示過,漢字有“凝縮性”、“含蓄性”兩大優(yōu)點。在日本,看一個人的文化教養(yǎng),認(rèn)識多少漢字是一個重要指標(biāo)。
盡管漢字難學(xué),但為了更廣闊的平臺,日本還是有不少學(xué)生抓破了頭在考。
很多日本的大學(xué)把“漢檢”等級作為入學(xué)評價標(biāo)準(zhǔn),比如早稻田大學(xué)、慶應(yīng)大學(xué)、等日本名牌大學(xué),都將 “漢檢”證書級別作為考生 “能力評價”的重要指標(biāo)。
日本還約有400所大學(xué)開設(shè)了中文課程。一些高校甚至設(shè)立了孔子學(xué)院。
日本社會上的大型企業(yè),漢檢水平也成為挑選員工的一項重要指標(biāo)。
像日本伊藤忠商事株式會社就驕傲地表示過,自己企業(yè)超過1000名員工通過漢語水平考試。
02
為什么我們不用詩抒發(fā)情感?
相比日本在詩詞上的驚艷表達,那么我們是不是該為只會干巴巴的說“武漢加油”,感到羞愧呢?”
事實上,古漢語只是在我們生活場景中運用的越來越少,但國人從來沒有忘記過。
綜藝節(jié)目中的佼佼者,《中國詩詞大會》就是一檔以重溫“詩詞” 為主題的節(jié)目,從第一季到第四季,評分從未低于8分,和口碑一致的是,它收視率也遙遙領(lǐng)先。
今年春節(jié)期間播出的第五季《中國詩詞大會》中,7歲的徐州妮在父母的熏陶下,能背300首詩詞。
前幾天,面對白衣天使的出征,同樣也有國人手舉“衣白褂,破樓蘭,赤子切記平安還”的宣詞。
這張照片下面,很多人都瞬間淚目,有人評論“文言文有種特別的力量,一眼望去就有種慷慨激昂的感動?!?/span>
其實我們原本就沒必要,將詩詞和通俗口號做對比。
因為這次日本各種“漢詩”祝福有著明確的目的訴求和特殊語境,即用歷史上的中日友好和援助結(jié)合,向我們傳遞出關(guān)懷之情。
有時候簡單有力量的話,一樣能引起人的共鳴,達到更廣泛的傳播。
2011年日本震災(zāi)的時候,在大街小巷流行的“がんばれ、日本“(加油,日本)就激勵了無數(shù)日本人重新振作。
所以無論是“武漢加油”,還是“ 青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。”學(xué)會站在他人角度,明白人類命運本是共同體,抒發(fā)出同理心,這才是最重要的。
正如光明日報評述的那樣,“詩終究是詩,標(biāo)語也終究是標(biāo)語,只是背后的思維模式與文明感,更發(fā)人深省。這種文明感,是對法治的信仰,與同胞的共情,對個體權(quán)利的尊重。”
日本大阪街頭的“武漢加油”
在滿屏整齊劃一的口號里,我們看到這些優(yōu)雅、摯誠、浪漫的詩句,感覺到了中國傳統(tǒng)語言的美,以及特別的用心。
感謝日本友人,在這樣的特殊時刻,慷慨解囊相助。同時,還不忘用那些堅如磐石的文化積淀,來激勵我們。
文 / 外灘君
聯(lián)系客服