我們都知道
'hot dog' = '熱狗'
但是你知道嗎?
其實他還有很多其他的含義
可能理解錯了會很糗
西外君來帶你一起學(xué)習(xí)吧
First
'Hot dog' 可以表示“喜歡自我表現(xiàn)的人”
例如:
He is such a hot dog that I do not like him at all.
他總喜歡自我表現(xiàn),我不喜歡他。
Second
'Hot dog' 作為感嘆詞使用
表示高興、熱情和激動的情緒
例如:
當(dāng)一個朋友問你是否去看電影時,你完全可以說:Hot dog! I would love to go.下次看電影時記得帶上“Hot dog”哦!
英語中其實有很多關(guān)于dog的習(xí)語,有些與狗有關(guān),有些與狗完全沒關(guān)系,讓西外君來帶你看看吧!
Go to the dogs
Dog days
據(jù)說古代的人們認(rèn)為天狼星(the Dog Star).第一次升起的時間就是進入夏天悶熱潮濕的時節(jié)。所以 'dog days'并不是狗日子,也和苦日子沒有任何聯(lián)系。
例句:
We have got through the dog days.
我們已經(jīng)熬過了三伏天。
dog-eat-dog
“弱肉強食”
可以想象啊,在荒野上一群野狗為了搶奪一塊肉而相互撕咬。所以dog-eat-dog 的比喻是不是很形象!
例句:
During the California gold rush,man had a dog-eat-dag life.
在加利福尼亞淘金熱中,人們過著一種為了利益拼的你死我活的生活。
I know just what you mean:it’s a dog-eat-dog world out there.
我知道你的意思,外面的世界是個人吃人的世界。
所以dog-eat-dog是“相互傾軋;弱肉強食”的意思,是對于日常生活生動形象的觀察總結(jié)。
Dog in the manger
“站著茅坑不拉屎”
Manger 的意思是“馬槽”,《伊索寓言》中馬和牛在馬廄里吃草,狗突然進來霸道的占著馬槽,自己不吃也不讓馬和牛吃草。所以后來人們就用 'dog in the manger' 來表示某人自私自利,一毛不拔,或“占著茅坑不拉屎”。
例句:
Don't be a dog lying in the manger.
不要占著茅坑不拉屎。
Don't be such a dog in the manger! Just lend him your bicycle since you're not going out this afternoon.
別占著茅坑不拉屎了!把自行車借給他呀,你今天下午又不出去。
Let sleeping dog lie
漢語說“莫惹是生非”
例句:
We decide to let sleeping dog lie and not take them to court.
我們決定不起訴他們,免得惹事生非。
You'd better let the sleeping dog lie and don't get money from him.
你最好別惹是非,不要拿他的錢。
今天西外君給大家介紹了一些關(guān)于“dog”的習(xí)語,這些習(xí)語要是不知道可能產(chǎn)生很大的誤會,所以今天你學(xué)會了嗎!?
聯(lián)系客服