He occasionally asks instructorsfollow-up questions after a lesson. Some are patient with him, he says, “butnot everyone.”
有時(shí)他在課后會(huì)追問(wèn)老師一些問(wèn)題。有些對(duì)他很耐心。他說(shuō),“但不是所有的人”。
【這里講的事情很有意思。不久前,我在群里貼出了我講課時(shí)的片段,主要是訓(xùn)練留美臨行班的提問(wèn)的。我是這么說(shuō):
關(guān)于提問(wèn),其實(shí)學(xué)問(wèn)很多。最糟糕的提問(wèn),就是“老師,這個(gè)字是啥意思?”明明有字典。為什么不查?把老師當(dāng)你的助手了?反過(guò)來(lái)才對(duì)吧?大家注意,這種傻問(wèn)題不要老冒。除非你查了半天確實(shí)沒(méi)有,告訴老師這對(duì)你確實(shí)很難。
下一種是平庸的問(wèn)題,基本是一個(gè)事情不太懂,也想得不多,就這么問(wèn)了。比如在美洲的西班牙殖民地和英國(guó)殖民地之不同。美國(guó)史前幾章一直在講。怎么不自己認(rèn)真讀一讀、分析一下?至少要進(jìn)一步界定一下吧?比如雙方的經(jīng)濟(jì)模式有什么不同嗎?
最好的問(wèn)題,就是你一問(wèn)這樣的問(wèn)題,整個(gè)課堂的討論就會(huì)提升一個(gè)層次。這屬于thoughtful question。】
這在我的群里引起激烈辯論,許多家長(zhǎng)覺(jué)得我打擊學(xué)生的積極性。這個(gè)問(wèn)題很復(fù)雜。這里先不深談。不過(guò),我們必須面對(duì)一個(gè)簡(jiǎn)單的現(xiàn)實(shí):美國(guó)課堂鼓勵(lì)提問(wèn),但是提問(wèn)質(zhì)量同樣重要。提問(wèn)顯示你在思考,而非暴露你沒(méi)有思考、沒(méi)有做家庭作業(yè)。這位同學(xué)問(wèn)了follow-up questions,即教授就某個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了解答,他對(duì)這種解答依然有不清楚的地方,再接著追問(wèn),這叫follow-up questions。一般來(lái)說(shuō),教授特別鼓勵(lì)學(xué)生問(wèn)follow-up questions。這比簡(jiǎn)單的提問(wèn)更能顯示學(xué)生的好奇心、關(guān)注點(diǎn)、求知欲、打破沙鍋問(wèn)到底的學(xué)習(xí)習(xí)慣。問(wèn)follow-up questions 是好學(xué)生的標(biāo)志。
但為什么有些教授不耐煩?也許這僅僅是這位同學(xué)的感覺(jué)而已,大家因?yàn)檎Z(yǔ)言溝通不順有些誤會(huì)。也許碰到了一些不耐心的教授。但另外一種可能,就是教授一聽(tīng)這個(gè)問(wèn)題馬上明白:鬧半天你連這點(diǎn)事情自己也沒(méi)有搞清楚就來(lái)上課?閱讀里不是討論了很多嗎?也許他的一些問(wèn)題,就屬于我上面說(shuō)的“傻問(wèn)題” 。
中國(guó)學(xué)生自學(xué)習(xí)慣不好,特別容易犯這種毛病。在我們的教學(xué)中,有的家長(zhǎng)甚至來(lái)抱怨: “老師,我的孩子跟你學(xué)了這么長(zhǎng)時(shí)間,我看他一天到晚就是抱著字典查來(lái)查去,好辛苦,就跟自學(xué)一樣。我花了這么多錢(qián),好像沒(méi)什么用呀。怎么得不到老師的幫助?”我心里說(shuō):一個(gè)十三四歲的孩子,上了我們的課,一天到晚就知道拿著本字典查單詞讀文章,這豈不是說(shuō)明我們課程的成就嗎?怪不得,那個(gè)孩子的翻譯確實(shí)很出色。這倒是其次,關(guān)鍵在于我們培養(yǎng)了他的學(xué)習(xí)習(xí)慣!但是,這位不太懂英語(yǔ)的家長(zhǎng)不知道孩子的工作質(zhì)量,僅僅觀察孩子的學(xué)習(xí)習(xí)慣,就本能地認(rèn)為:花錢(qián)請(qǐng)了老師,老師就要無(wú)微不至,恨不得連生詞都幫助學(xué)生查好(中國(guó)的常規(guī)英語(yǔ)課本確實(shí)如此)。這完全是本末倒置的教育觀念。這種手把手教出來(lái)的孩子,過(guò)度依賴?yán)蠋?,沒(méi)有自學(xué)習(xí)慣,到了外面讀書(shū),整個(gè)一個(gè)糊涂,甚至都不知道自己是為什么撞墻的。
同時(shí),我也碰到過(guò)國(guó)內(nèi)出來(lái)的相當(dāng)優(yōu)秀的年輕人。他們其實(shí)都有一個(gè)共同特點(diǎn),就是自學(xué)。有位學(xué)霸告訴我,七八年前在國(guó)內(nèi)讀高中時(shí),根本沒(méi)有什么AP。自己找來(lái)書(shū),熄燈后跑到廁所,拿個(gè)手電筒照著學(xué)習(xí),最后一考全是五分。跟他們談話就明白,老老實(shí)實(shí)跟著國(guó)內(nèi)的學(xué)校課程走,很難有他們的視野。他們不自學(xué)鉆研,也走不到今天。
另外一段,講中國(guó)學(xué)生在中國(guó)史課上表現(xiàn)太差,引發(fā)教授的抱怨。我也摘錄幾段講解和討論。
Rebecca Karl, a professor of Chinesehistory at New York University, puts it more starkly: She says Chinese studentscan pose a “burden” on her lectures, which she needs to modify for theirbenefit.
Chinese students can pose a “burden”on her lectures, which she needs to modify for their benefit.
全句大意是:中國(guó)學(xué)生已經(jīng)成了她的大課的“負(fù)擔(dān)”,她必須為了他們的利益修改課程。
這里描述的現(xiàn)象,我最近也越來(lái)越多地碰到。大量中國(guó)學(xué)生,到了美國(guó)忙著選中國(guó)史。大概好混學(xué)分吧。我開(kāi)始覺(jué)得,這些中國(guó)學(xué)生有某種不太公平的優(yōu)勢(shì),太好混了。結(jié)果發(fā)現(xiàn)不然。這些中國(guó)學(xué)生往往是班上很差的學(xué)生,甚至難以過(guò)關(guān)。這位教授,居然為了中國(guó)學(xué)生的程度不得不修改講課內(nèi)容,可見(jiàn)中國(guó)學(xué)生已經(jīng)一大堆,不可無(wú)視。這當(dāng)然會(huì)傷害課程的質(zhì)量。紐約大學(xué)也如此,實(shí)在可悲。
Many Chinese students “are woefullyunderprepared,” she says. “They have very little idea what it means to beanalytical about a text. They find it very difficult to fulfill basicrequirements of analytical thinking or writing.”
中國(guó)學(xué)生即使面對(duì)自己熟悉的內(nèi)容,如中國(guó)史,也一籌莫展。因?yàn)橹袊?guó)學(xué)生總是尋找標(biāo)準(zhǔn)答案,不習(xí)慣于質(zhì)疑和討論,也不知道怎么分析問(wèn)題?;蛘咚麄兊乃伎荚缫驯粯?biāo)準(zhǔn)答案塑造定型了。比如,中國(guó)學(xué)生討論歷史,往往眾口一詞的講什么王朝繼替、“合久必分、分久必合”的老生常談,表面上好象是在分析,其實(shí)腦子里的底本還是國(guó)內(nèi)教科書(shū)或者演義小說(shuō)上的東西。到了美國(guó)的課堂上,也許大家討論的問(wèn)題是:某朝的崩解,在于氣候變冷,逼使北方游牧民族南下求生,同時(shí)南部農(nóng)業(yè)社會(huì)也因氣候影響連年欠收、資源不足,難以應(yīng)付北部游牧民族的壓力,等等。當(dāng)然還有對(duì)此說(shuō)的種種質(zhì)疑、挑戰(zhàn)的觀點(diǎn)??傊?,每個(gè)朝代的崩解,原因都不太一樣。諸家分析也很多元。但中國(guó)同學(xué)往往把一切全歸結(jié)于中學(xué)教科書(shū)中的“歷史規(guī)律”。他們不管讀多少書(shū),腦子里總是不停地翻炒初中時(shí)背的書(shū)。很多美國(guó)教授,對(duì)此大概有點(diǎn)一籌莫展。我們這些從中國(guó)出來(lái)的教授,大概知道他們?yōu)槭裁磿?huì)這樣,但解決的招數(shù)也不多。我這么多年,還碰到不少中國(guó)學(xué)生,大多還是在耶魯校園里的那種精英學(xué)生。他們把美國(guó)人的中國(guó)史研究多視為奇談怪論,稱美國(guó)人不懂中國(guó)歷史和中國(guó)文化。其實(shí),往深一談就明白:本質(zhì)上,他們覺(jué)得美國(guó)學(xué)者講的東西和中學(xué)教科書(shū)不符,于是就說(shuō)人家瞎扯。事實(shí)上是,美國(guó)學(xué)者對(duì)這些教科書(shū)上的那一套很熟悉,這些中國(guó)學(xué)生對(duì)美國(guó)學(xué)者所講的一些歷史知識(shí)(還不用說(shuō)思路)則一無(wú)所知。總之,他們對(duì)新知識(shí)、新觀點(diǎn)似乎都有一種本能的不舒服,很抵觸,拒絕吸收。這就使交流變得非常困難。
留美英語(yǔ)三原則
為了留美而進(jìn)行英語(yǔ)準(zhǔn)備,必須遵循如下三原則。而這些,正是我們教育的核心。
全天候原則:把學(xué)習(xí)變成一個(gè)生活過(guò)程
學(xué)習(xí)是一個(gè)生活的過(guò)程,而不是為了生活而不得不為的勞作。我們的目標(biāo),是培養(yǎng)學(xué)生這樣的素質(zhì)。
我們的一對(duì)一課程,有周八學(xué)時(shí)、周四學(xué)時(shí)、周二學(xué)時(shí)之分。許多家長(zhǎng)問(wèn):什么時(shí)間上課?
這是對(duì)我們課程最大的一個(gè)誤解。
我們的課程,突破了傳統(tǒng)課堂的時(shí)空觀念,其最大的優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)在“全天候”的學(xué)習(xí)概念上:生活與學(xué)習(xí)融為一體。幾乎隨時(shí)都在上課!
傳統(tǒng)課堂課時(shí)固定:星期四晚上上課,學(xué)生星期二出現(xiàn)的問(wèn)題要等兩天才有機(jī)會(huì)問(wèn)老師。而真到了上課時(shí)間,往往連原來(lái)的問(wèn)題是什么都忘了。這樣怎么會(huì)有良好的學(xué)習(xí)效果?
我們的課程,則借助網(wǎng)絡(luò)和移動(dòng)通訊等技術(shù),使老師幾乎無(wú)時(shí)不在學(xué)生身邊:學(xué)生睡前完成作業(yè),早起一睜眼,老師有針對(duì)性的批改和講解往往就等在那里。老師最慢的回覆,也不會(huì)超過(guò)24小時(shí)。一定要在學(xué)生的記憶力時(shí)段內(nèi)完成教學(xué)。
這種記憶力時(shí)段的規(guī)律,有大量心理學(xué)和腦神經(jīng)研究作為基礎(chǔ)。幾星期不遵守似乎沒(méi)有什么大不了。但長(zhǎng)期積累起來(lái)就有質(zhì)變。學(xué)英語(yǔ)如同跑馬拉松。你提高奔跑效率和柔韌性,每一步就長(zhǎng)了幾公分,似乎無(wú)關(guān)緊要。但全程五萬(wàn)多步累積,就產(chǎn)生完全不同檔次的成績(jī)。英語(yǔ)學(xué)習(xí),習(xí)慣和紀(jì)律都非常重要。老師的身體力行。學(xué)生必須緊跟。
有些同學(xué)習(xí)慣于傳統(tǒng)課堂,喜歡積累作業(yè),達(dá)到一定的量才交。結(jié)果,一次作業(yè)一大堆,老師講解起來(lái)精疲力盡。事后學(xué)生幾天也消化不了過(guò)長(zhǎng)的講解內(nèi)容。相反,如果一天就完成三四段的翻譯,老師在第一時(shí)間把其中的幾個(gè)核心問(wèn)題解釋得清清楚楚,學(xué)生的學(xué)習(xí)效率會(huì)提高很多。這方面,我們要“斤斤計(jì)較”。
閱讀原則:以最優(yōu)效率解決最重要的問(wèn)題
我們集中解決一個(gè)問(wèn)題,閱讀。
留美最大的障礙在閱讀,不在聽(tīng)說(shuō)??谡Z(yǔ)常用詞匯不過(guò)幾百個(gè),到了英語(yǔ)環(huán)境中每天重復(fù),自然就會(huì)。閱讀則涉及上萬(wàn)詞匯、復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、紛繁的文化社會(huì)背景,需要長(zhǎng)期、專業(yè)化的訓(xùn)練。大量近乎文盲的美國(guó)人聽(tīng)說(shuō)并無(wú)障礙,卻難上大學(xué),道理也在此。
美國(guó)一個(gè)像樣的本科,一周閱讀量至少200頁(yè)。如果讀常青藤的話,則至少三、四百頁(yè)。哈佛給教授的指針:一門(mén)課每周閱讀量平均在100-150頁(yè)左右。按每學(xué)期五門(mén)課計(jì),就是500-750頁(yè)。遺憾的是,許多學(xué)生一心想上好大學(xué),卻不愿面對(duì)這樣的現(xiàn)實(shí)。
在國(guó)內(nèi)集中精力攻閱讀,從投入產(chǎn)出比來(lái)說(shuō),效益最大。聽(tīng)說(shuō)技能高度依賴環(huán)境:有了語(yǔ)言環(huán)境幾乎無(wú)師自通,沒(méi)有則怎么努力也進(jìn)步緩慢。一切的關(guān)鍵,在于實(shí)際生活中的演練。所以,聽(tīng)說(shuō)的問(wèn)題到美國(guó)解決最有效率。讀寫(xiě)訓(xùn)練則是非環(huán)境依賴型,說(shuō)到底就是學(xué)生和擺在眼前的英語(yǔ)文章之間的關(guān)系:讀書(shū)就是實(shí)際演練,在美國(guó)還是在中國(guó)學(xué)并無(wú)區(qū)別。而閱讀功夫扎實(shí),詞匯量大,一旦投入美國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境中,聽(tīng)說(shuō)適應(yīng)起來(lái)也非???。
翻譯原則:讓無(wú)知沒(méi)有藏身之地
一對(duì)一課程的核心是翻譯。這是最為重要、也最被忽視的語(yǔ)言訓(xùn)練。
如今國(guó)內(nèi)“英語(yǔ)思維”的大旗滿天飛。各種國(guó)際學(xué)校、國(guó)際班中,出現(xiàn)了許多全外教的課堂。有人還口口聲聲說(shuō)“中文思維”會(huì)妨礙“英語(yǔ)思維”。翻譯,在很多人看來(lái)是浪費(fèi)時(shí)間。
然而,全外教的問(wèn)題,我們已經(jīng)領(lǐng)教了許多。有些學(xué)生云里霧里摸了兩年不得要領(lǐng),跑到我們這里一年就云開(kāi)霧散。英英的環(huán)境對(duì)一些學(xué)生很有助益,但對(duì)許多學(xué)生來(lái)說(shuō)跨越太大:書(shū)讀不懂,老師的講解也聽(tīng)不懂。老師則搞不清學(xué)生究竟是讀不懂、聽(tīng)不懂,還是表達(dá)不明白。我們的英中對(duì)譯,則每字每句都要求學(xué)生嚴(yán)絲合縫地掌握。
以下是翻譯的三大理由:
第一,翻譯幫助老師看出學(xué)生理解上的問(wèn)題,是對(duì)學(xué)生狀況作出“診斷”的最有效辦法。
第二,翻譯提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的敏感。西方有一個(gè)故事:一位年輕人被錄取為世界頂尖海洋生物學(xué)家的博士生,興沖沖地到教授辦公室報(bào)到。第一次見(jiàn)面,教授給他的任務(wù)是觀察實(shí)驗(yàn)室的一條魚(yú),記下其主要特點(diǎn)。這位年輕人半小時(shí)就觀察完,跑去匯報(bào)。教授說(shuō)他連最基本的東西都沒(méi)有看到。他回去再觀察,格外留心,花了整整半天的時(shí)間。但教授看了筆記后仍說(shuō)不得要領(lǐng)。無(wú)奈他又花了幾天時(shí)間觀察,并終于發(fā)現(xiàn)一個(gè)有效的方法,就是對(duì)著魚(yú)寫(xiě)生。一旦畫(huà)起來(lái),馬上發(fā)現(xiàn)許多過(guò)去沒(méi)有注意到的特點(diǎn)。翻譯,其實(shí)就類似這個(gè)觀察過(guò)程中的寫(xiě)生,是對(duì)英語(yǔ)及其文化的寫(xiě)生。
第三,翻譯讓學(xué)生走出似懂非懂的狀態(tài)、精確地獲得新知。在應(yīng)試教育中,考試就是為了得分。不懂的地方要猜、要掩飾自己的無(wú)知。這套把戲被帶到閱讀中來(lái),學(xué)生碰到不懂的地方只求蒙混過(guò)關(guān)。他們開(kāi)始是騙考官、騙老師,久而久之形成本能,開(kāi)始騙自己。明明不懂的地方也覺(jué)得自己懂了,好象病人不告訴醫(yī)生自己的癥狀,還要裝得什么事情也沒(méi)有。具體地說(shuō),中國(guó)學(xué)生讀英文,不懂的地方就去猜,依據(jù)是自己腦子里已經(jīng)有的一些概念和知識(shí),最終以自己的想法解讀和扭曲文章的意思,形成了刀槍不入的思想封閉,讀了多年書(shū)卻什么新東西也學(xué)不會(huì)。我們的翻譯,則讓學(xué)生面對(duì)自己的每一道硬傷。當(dāng)無(wú)知無(wú)處躲藏時(shí),學(xué)習(xí)才真正開(kāi)始。
我們相信:以上的原則,能夠讓學(xué)生體驗(yàn)到在中國(guó)教育系統(tǒng)里從來(lái)沒(méi)有過(guò)的經(jīng)驗(yàn),脫胎換骨,為美國(guó)的大學(xué)做好準(zhǔn)備。
聯(lián)系客服