'the magic word'基本是每個英語國家都知道的一個梗,它跟魔法可沒有關(guān)系,是讓國外家長教導孩子的一個有趣方法呢~
看到'magic'是不是很容易想到“魔法”
想去霍格沃茲學院呢?
但其實它除了魔法還有其他用途哦
今天我們就談?wù)剣馐⑿械?/p>
'The magic world'
這是外國家長教導孩子的一個有趣方法
'What's the magic word' 是什么?
'What's the magic word'沒有準確的翻譯,但這個'magic word'相對應(yīng)的詞一般來都是“please”(請),它是用來教導孩子很有效的一個方法。
在國外,父母會常用這句話去教孩子,學會講 'Please' 'Thank you'和'Sorry' ,讓孩子們從小學會禮貌待人的觀念。
簡單來說,就是一句父母用來提醒小朋友需要講禮貌的話。
舉個例子:
A:'Mom, I want that cookie!'
A:“媽媽,我想要那個餅干!”
B:'What's the magic word?'
B :“該說點什么呢?”(指小孩沒說'please')
A:'Please~'
A:”請(幫我買)~ ”
- 媽!
-咋了?
-我要錢買冰淇淋
- What's the magic word?
-我不知道啊, 是”趕緊的”嗎
'a word' 不是 “一個單詞”
word=單詞,所以'a word'會很容易被理解為”一個單詞”,但它其實是“一句話;悄悄話”的意思,一般用在你跟同伴講秘密的時候哈
這里再提一個知識點,'in a word'是”總而言之;總體來講”,在寫作里是很常用的一個總結(jié)語,相信大家不會陌生的
看兩個例子:
'Can I have a word with you?'
“借一步說話?”
'The film was, in a word, dull.'
“總而言之,這部電影枯燥乏味?!?br>
聽到別人對你說'word to your mother'時,可能會下意識想到對方是不是對自己母親不敬,但其實不是的
這是美國的一句習語,表達某人“說的是事實;說的太對了”,老外認為一般人不會對自己媽媽撒謊的,由此得來這句意味深長的話
舉個例子:
--'That pizza tastes so good!'
“那個披薩真好吃!”
--'Word to your mother!'
“完全同意!”
這里的'word'更多的是“承諾”的意思,所以你可以把這句話理解為“我向你保證”,是 native speakers經(jīng)常用的一個表達
相比起的'I promise','You have my words'這個說法似乎在社交過程中更為流行。
舉個例子 :
'I‘ll never lie to you, you have my words.'
“我絕對不會對你撒謊的,我保證?!?/p>
eat one's word并不是真的把文字吃下去,不是“食言”!
而是指“收回前言,承認自己說錯了話”!
舉個例子:
What he said proved wrong, so he had to eat his words.
事實證明他說錯了,所以他只好收回前言
If you do something from the word go, you do it from the very beginning of a period of time or situation.
從字面意思理解可能會誤以為“from the word go”是從這個單詞走的意思,但實際上它是“從一開始,始終;完全,徹底”的意思,英文釋義如上
舉個例子:
I knew from the word go it wouldn't work no matter how beautiful she was.
所以,一開始我就知道我們的關(guān)系是不行的,不管她有多漂亮。
/ END /