'You have my word'可不是“你有我的單詞”的意思哦,它真正的意思其實是“我跟你保證”!
也可以說 I give you my word.
例句:
You have my word. I’ll come this weekend.
我保證,這個周末來。
'In a word' 可不是直譯的“在一個詞里”的意思,而是“總之、簡言之”的意思。
職場中,當(dāng)我們要做一個月度報告時,最后經(jīng)常要用到“總而言之”這個詞語。在英語中,in a word 就可以簡潔有力的表達“總而言之”的意思。
例句:
In a word,I won t take part in this competition.
總之,我不會參加這次的比賽。
'Eat one s words',表面翻譯過來是“吃了某人的話”,那么對應(yīng)成漢語就是“食言”嗎?
看上去沒啥毛病,但是其實eat one s words ≠食言!
例句:
At the end of the story, he was exposed, so he had to eat his words.
最后他被人揭發(fā)了,他只好收回前言。
'By word of mouth' 就是嘴巴里的詞? 好像沒有這種說法。
但是你要仔細想想,這也沒錯,因為 by word of mouth 就是通過口頭來傳播。也就是一個消息經(jīng)過一傳十,十傳百以后,許許多多人都知道了這件事。
by word of mouth 就是口述;口口相傳;口碑
例句:
The restaurant established its reputation by word of mouth.
餐館因為良好的口碑而享有盛譽。
今天這幾個關(guān)于“word”的詞語你都分清了嗎?還沒記牢的小伙伴記得收藏復(fù)習(xí)!
咱們明天 14:00 再見啦~
聯(lián)系客服